全國統一咨詢熱線132 2099 4400  


滄州榮獅翻譯有限公司

Cangzhou Rongshi Translation Co., Ltd.

河南泳坛夺金481玩法:中華人民共和國公司法 中英對照 2006版

河南泳坛夺金最近500期 www.ophzf.icu


中華人民共和國公司法(2005修訂)

【Title】 Company Law of the People's Republic of China (2005 Revision)[Effective]

【法規標題】中華人民共和國公司法(2005修訂) [現行有效]

【法寶引證碼】 CLI.1.60597(EN)

DateIssued:    10-27-2005

Effectivedate: 01-01-2006

Issuingauthority:    Standing Committee of theNational People's Congress

Areaof law:     Companies

           發布日期:     2005-10-27

生效日期:     2006-01-01

發布部門:     全國人大常委會

類別:     公司


中華人民共和國主席令

(第42號)

  《中華人民共和國公司法》已由中華人民共和國第十屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議于2005年10月27日修訂通過,現將修訂后的《中華人民共和國公司法》公布,自2006年1月1日起施行。

                      中華人民共和國主席 胡錦濤

2005年10月27


中華人民共和國公司法

(1993年12月29日第八屆全國人民代表大會常務委員會第五次會議通過 根據1999年12月25日第九屆全國人民代表大會常務委員會第十三次會議《關于修改〈中華人民共和國公司法〉的決定》第一次修正 根據2004年8月28日第十屆全國人民代表大會常務委員會第十一次會議《關于修改〈中華人民共和國公司法〉的決定》第二次修正 2005年10月27日第十屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議修訂)

Order of the President

(No. 42 [2005])

TheCompany Law of the People's Republic of China was amended and adopted at the18th session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congressof the People's Republic of China on October 27, 2005. The amended Company Lawof the People's Republic of China is hereby promulgated and shall come intoforce on January 1, 2006.

President of the People's Republic ofChina Hu Jintao

October 27, 2005


Company Law of the People's Republic ofChina

(Adoptedat the Fifth Session of the Standing Committee of the Eighth National People'sCongress on December 29, 1993. Revised for the first time on December 25, 1999according to the Decision of the Thirteenth Session of the Standing Committeeof the Ninth People's Congress on Amending the Company Law of the People'sRepublic of China. Revised for the second time on August 28, 2004 according tothe Decision of the 11th Session of the Standing Committee of the 10th NationalPeople's Congress of the People's Republic of China on Amending the Company Lawof the People's Republic of China. Revised for the third time at the 18thSession of the 10th National People's Congress of the People's Republic ofChina on October 27, 2005)

Contents

ChapterI General Provisions

ChapterII Establishment and Organizational Structure of A Limited Liability Company

Section1 Establishment

Section2 Organizational structure

Section3 Special Provisions on One-person Limited Liability Companies

Section4 Special Provisions on Wholly State-owned Companies

ChapterIII Transfer of Stock Right of A Limited Liability Company

ChapterIV Establishment and Organizational Structure of A Joint Stock Limited Company

Section1 Establishment

Section2 Shareholders' Assembly

Section3 Board of Directors, Managers

Section4 Board of Supervisors

Section5 Special Provisions on the Organizational Structure of A Listed Company

ChapterV Issuance and Transfer of Shares of A Joint Stock Limited Company

Section1 Issuance of Shares

Section2 Transfer of Shares

ChapterVI Qualifications and Obligations of the Directors, Supervisors and SeniorManagers of A Company

ChapterVII Corporate Bonds

ChapterVIII Financial Affairs and Accounting of A Company

ChapterIX Merger and Split-up of Company; Increase and Deduction of Registered Capital

ChapterX Dissolution and Liquidation of A Company

ChapterXI Branches of Foreign Companies

ChapterXII Legal Liabilities

ChapterXIII Supplementary Provisions

目錄

  第一章 總則

  第二章 有限責任公司的設立和組織機構

  第一節 設立

  第二節 組織機構

  第三節 一人有限責任公司的特別規定

  第四節 國有獨資公司的特別規定

  第三章 有限責任公司的股權轉讓

  第四章 股份有限公司的設立和組織機構

  第一節 設立

  第二節 股東大會

  第三節 董事會、經理

  第四節 監事會

  第五節 上市公司組織機構的特別規定

  第五章 股份有限公司的股份發行和轉讓

  第一節 股份發行

  第二節 股份轉讓

  第六章 公司董事、監事、高級管理人員的資格和義務

  第七章 公司債券

  第八章 公司財務、會計

  第九章 公司合并、分立、增資、減資

  第十章 公司解散和清算

  第十一章 外國公司的分支機構

  第十二章 法律責任

  第十三章 附則

ChapterI General Provisions

第一章 總則

Article 1 This Law is enacted for the purposesof regulating the organization and operation of companies, protecting thelegitimate rights and interests of companies, shareholders and creditors,maintaining the socialist economic order, and promoting the development of thesocialist market economy

  第一條 【立法目的】為了規范公司的組織和行為,?;す?、股東和債權人的合法權益,維護社會經濟秩序,促進社會主義市場經濟的發展,制定本法。

Article 2 The term "company" asmentioned in this Law refers to a limited liability company or a joint stockcompany limited set up within the territory of the People's Republic of Chinaaccording to the provisions of this Law.

第二條 【調整對象】本法所稱公司是指依照本法在中國境內設立的有限責任公司和股份有限公司。

Article3 A company is an enterprise legal person, which has independent legal personproperty and enjoys the right to legal person property. It shall bear theliabilities for its debts with all its property. For a limited liabilitycompany, a shareholder shall be liable for the company to the extent of thecapital contributions it has paid. For a joint stock limited company, ashareholder shall be liable for the company to the extent of the shares it hassubscribed to.

  第三條 【公司的界定】公司是企業法人,有獨立的法人財產,享有法人財產權。公司以其全部財產對公司的債務承擔責任。

有限責任公司的股東以其認繳的出資額為限對公司承擔責任;股份有限公司的股東以其認購的股份為限對公司承擔責任。

Article 4 The shareholders of a company shallbe entitled to enjoy the capital proceeds, participate in making importantdecisions, choose managers and enjoy other rights.

第四條 【股東權利】公司股東依法享有資產收益、參與重大決策和選擇管理者等權利。

Article 5 When conducting business operations,a company shall comply with the laws and administrative regulations, socialmorality, and business morality. It shall act in good faith, accept thesupervision of the government and general public, and bear socialresponsibilities.

Thelegitimate rights and interests of a company shall be protected by laws and maynot be trespassed.

  第五條 【合法經營和合法權益受?;ぁ抗敬郵戮疃?,必須遵守法律、行政法規,遵守社會公德、商業道德,誠實守信,接受政府和社會公眾的監督,承擔社會責任。

公司的合法權益受法律?;?,不受侵犯。


Article 6 To establish a company, anapplication for establishment registration shall be filed with the companyregistration authority. If the application meets the establishment requirementsof this Law, the company registration authority shall register the company as alimited liability company or joint stock limited company. If the applicationdoes not meet the establishment requirements of this Law, it shall not beregistered as a limited liability company or joint stock limited company.

If anylaw or administrative regulation provides that the establishment of a companyshall be subject to approval, and relevant approval formalities shall be gonethrough prior to the registration of the company.

Thegeneral public may go to a company registration authority to search and consultthe registration information filed by a company and the authority shall providethe research services for the public.

  第六條 【公司設立的準則主義】設立公司,應當依法向公司登記機關申請設立登記。符合本法規定的設立條件的,由公司登記機關分別登記為有限責任公司或者股份有限公司;不符合本法規定的設立條件的,不得登記為有限責任公司或者股份有限公司。

  法律、行政法規規定設立公司必須報經批準的,應當在公司登記前依法辦理批準手續。

公眾可以向公司登記機關申請查詢公司登記事項,公司登記機關應當提供查詢服務。

Article 7 For a lawfully established company,the company registration authority shall issue a company business license tothe company. The date of issuance of the company business license shall be thedate of establishment of the company. The company business license shall statethe name, domicile, registered capital, actually paid capital, business scope,legal representative, etc. If any of the items as stated in the businesslicense is changed, the company shall modify the registration and the company registrationauthority shall replace its old business license by a new one.

  第七條 【公司營業執照】依法設立的公司,由公司登記機關發給公司營業執照。公司營業執照簽發日期為公司成立日期。

  公司營業執照應當載明公司的名稱、住所、注冊資本、實收資本、經營范圍、法定代表人姓名等事項。

  公司營業執照記載的事項發生變更的,公司應當依法辦理變更登記,由公司登記機關換發營業執照。

Article 8 A limited liability companyestablished according to this Law shall include the words of "limitedliability company" or "limited company" in its name. A jointstock limited company established according to this Law shall include words of"joint stock limited company" or "joint stock company".

  第八條 【公司的名稱】依照本法設立的有限責任公司,必須在公司名稱中標明有限責任公司或者有限公司字樣。

  依照本法設立的股份有限公司,必須在公司名稱中標明股份有限公司或者股份公司字樣。

Article 9 A limited liability company to bechanged into a joint stock limited company shall satisfy the requirements asprescribed in this Law for joint stock limited companies. A joint stock limitedcompany to be changed into a limited liability company shall conform to theconditions as prescribed in this Law for limited liability companies. In eitherof the aforesaid cases, the creditor's rights and debts of the company prior tothe change shall be succeeded by the company after the change.

  第九條 【公司形式變更的準則主義與債權債務承繼】有限責任公司變更為股份有限公司,應當符合本法規定的股份有限公司的條件。股份有限公司變更為有限責任公司,應當符合本法規定的有限責任公司的條件。

  有限責任公司變更為股份有限公司的,或者股份有限公司變更為有限責任公司的,公司變更前的債權、債務由變更后的公司承繼。

Article 10 A company shall regard its mainoffice as its domicile.

  第十條 【公司的住所】公司以其主要辦事機構所在地為住所。

Article 11 A company established according tothis Law shall formulate its bylaw that are binding on the company, itsshareholders, directors, supervisors and senior managers.

  第十一條 【公司的章程】設立公司必須依法制定公司章程。公司章程對公司、股東、董事、監事、高級管理人員具有約束力。

Article 12 A company's business scope shall bedefined in its bylaw and shall be registered according to law. The company maychange its business scope by modifying its bylaw, but it shall go through theformalities for modifying the registration.

If thebusiness scope a company covers any item subject to approval pursuant to anylaw or administrative regulation, approval shall be obtained according to thelaw.

  第十二條 【公司的經營范圍】公司的經營范圍由公司章程規定,并依法登記。公司可以修改公司章程,改變經營范圍,但是應當辦理變更登記。

  公司的經營范圍中屬于法律、行政法規規定須經批準的項目,應當依法經過批準。

Article 13 The legal representative of acompany shall, be assumed by the chairman of the board of directors, actingdirector or manager according to the company's bylaw and shall be registeredaccording to law. If the legal representative of the company is changed, thecompany shall go through the formalities for modifying the registration.

  第十三條 【公司法定代表人】公司法定代表人依照公司章程的規定,由董事長、執行董事或者經理擔任,并依法登記。公司法定代表人變更,應當辦理變更登記。

Article 14 A company may set up branches. Toset up a branch, the company shall file a registration application with thecompany registration authority and shall obtain a business license. A branchshall not enjoy the status of an enterprise legal person and its civilliabilities shall be born by its parent company.

Acompany may set up subsidiaries which enjoy the status of an enterprise legalperson and shall be independently responsible for their own civil liabilities.

  第十四條 【分公司與子公司】公司可以設立分公司。設立分公司,應當向公司登記機關申請登記,領取營業執照。分公司不具有法人資格,其民事責任由公司承擔。

  公司可以設立子公司,子公司具有法人資格,依法獨立承擔民事責任。

Article 15 A company may invest in otherenterprises. However, unless it is otherwise provided for by any law, it shallnot become a capital contributor that shall bear several and joint liabilitiesfor the debts of the enterprises in which it invests.

  第十五條 【公司的轉投資及其限制】公司可以向其他企業投資;但是,除法律另有規定外,不得成為對所投資企業的債務承擔連帶責任的出資人。

Article 16 Where a company intends to investin any other enterprise or provide guaranty for others, the company shall makea resolution through the board of directors, shareholders' meeting orshareholders' assembly according to its bylaw. If the bylaw prescribe any limiton the total amount of investments or guaranties, or on the amount of a singleinvestment or guaranty, the aforesaid total amount or amount shall not exceedthe limited amount. If a company intends to provide guaranty to a shareholderor actual controller of the company, it shall make a resolution through theshareholder's meeting or shareholders' assembly.

Theshareholder as mentioned in the preceding paragraph or the shareholderdominated by the actual controller as mentioned in the preceding paragraphshall not participate in voting on the matter as mentioned in the precedingparagraph. Such matter requires the affirmative votes of more than half of theother shareholders attending the meeting.

  第十六條 【公司轉投資及提供擔保的程序規定】公司向其他企業投資或者為他人提供擔保,依照公司章程的規定,由董事會或者股東會、股東大會決議;公司章程對投資或者擔保的總額及單項投資或者擔保的數額有限額規定的,不得超過規定的限額。

  公司為公司股東或者實際控制人提供擔保的,必須經股東會或者股東大會決議。

  前款規定的股東或者受前款規定的實際控制人支配的股東,不得參加前款規定事項的表決。該項表決由出席會議的其他股東所持表決權的過半數通過。

Article 17 Every company shall protect thelawful rights and interests of its employees, sign employment contracts withits employees, buy social insurances, and strengthen labor protection so as toensure work safety.

Everycompany shall, in various forms, intensify the professional education andin-service training of its employees so as to improve their personal quality.

  第十七條 【公司的勞動?;さ紉邐瘛抗頸匭氡;ぶ骯さ暮戲ㄈㄒ?,依法與職工簽訂勞動合同,參加社會保險,加強勞動?;?,實現安全生產。

  公司應當采用多種形式,加強公司職工的職業教育和崗位培訓,提高職工素質。

Article 18 The employees of a company shall,according to the Labor Union Law of the People's Republic of China, organize alabor union, which shall carry out union activities and safeguard the lawfulrights and interests of the employees. The company shall provide necessaryconditions for its labor union to carry out activities. The labor union shall,on behalf of the employees, sign collective contracts with the company withrespect to the remuneration, working hours, welfare, insurance, work safety andsanitation, and other matters.

Inaccordance with the Constitution and other relevant laws, a company shall adoptdemocratic management in the form of assembly of the representatives of theemployees or any other ways.

Tomake a decision on restructuring or any important issue relating to businessoperations, or to formulate any important bylaw, a company shall solicit theopinions of its labor union, and shall solicit the opinions and proposals ofthe employees through the assembly of the representatives of the employees orin any other way.

  第十八條 【公司的工會及民主管理】公司職工依照《中華人民共和國工會法》組織工會,開展工會活動,維護職工合法權益。公司應當為本公司工會提供必要的活動條件。公司工會代表職工就職工的勞動報酬、工作時間、福利、保險和勞動安全衛生等事項依法與公司簽訂集體合同。

  公司依照憲法和有關法律的規定,通過職工代表大會或者其他形式,實行民主管理。

  公司研究決定改制以及經營方面的重大問題、制定重要的規章制度時,應當聽取公司工會的意見,并通過職工代表大會或者其他形式聽取職工的意見和建議。

Article 19 The Chinese Communist Party may,according to the Constitution of the Chinese Communist Party, establish itsbranches in companies to carry out activities of the Chinese Communist Party.The company shall provide necessary conditions to facilitate the activities ofthe Party.

  第十九條 【公司中的中國共產黨組織】在公司中,根據中國共產黨章程的規定,設立中國共產黨的組織,開展黨的活動。公司應當為黨組織的活動提供必要條件。

Article 20 The shareholders of a company shallabide by the laws, administrative regulations and bylaw and shall exercise theshareholder's rights under the law. None of them may injure any of theinterests of the company or of other shareholders by abusing the shareholder'srights, or injure the interests of any creditor of the company by abusing theindependent status of legal person or the shareholder's limited liabilities.

Whereany of the shareholders of a company causes any loss to the company or to othershareholders by abusing the shareholder's rights, it shall be liable forcompensation.

Whereany of the shareholders of a company evades the payment of its debts by abusingthe independent status of legal person or the shareholder's limitedliabilities, if it seriously injures the interests of any creditor, it shallbear several and joint liabilities for the debts of the company.

  第二十條 【股東濫用權利的責任】公司股東應當遵守法律、行政法規和公司章程,依法行使股東權利,不得濫用股東權利損害公司或者其他股東的利益;不得濫用公司法人獨立地位和股東有限責任損害公司債權人的利益。

  公司股東濫用股東權利給公司或者其他股東造成損失的,應當依法承擔賠償責任。

  公司股東濫用公司法人獨立地位和股東有限責任,逃避債務,嚴重損害公司債權人利益的,應當對公司債務承擔連帶責任。

Article 21 Neither the controllingshareholder, nor the actual controller, nor any of the directors, supervisorsor senior management of the company may injure the interests of the company bytaking advantage of its connection relationship. Anyone who causes any loss tothe company due to violating the preceding paragraph shall be liable for thecompensation.

  第二十一條 【禁止關聯行為】公司的控股股東、實際控制人、董事、監事、高級管理人員不得利用其關聯關系損害公司利益。

  違反前款規定,給公司造成損失的,應當承擔賠償責任。

Article 22 A resolution of the shareholders'meeting, shareholders' assembly or board of directors of the company that is inviolation of any law or administrative regulation shall be null and void.

If theprocedures for calling a shareholders' meeting or shareholders' assembly, ormeeting of the board of directors, or the voting form, is in violation of anylaw, administrative regulation or the bylaw, or if a resolution is in violationof the bylaw of the company, the shareholders may, within 60 days from the daywhen the resolution is made, request the people's court to revoke it.

If theshareholders initiate a lawsuit under the preceding paragraph, the people'scourt shall, at the request of the company, demand the shareholders to providecorresponding guaranty.

Wherea company has, according to the resolution of the shareholders' meeting,shareholders' assembly or meeting of the board of directors, completed themodification registration, if the people's court declares the resolution nulland void or revoke the resolution, the company shall file an application withthe company registration authority for revoking the modification registration.

  第二十二條 【無效決議及其法律后果】公司股東會或者股東大會、董事會的決議內容違反法律、行政法規的無效。

  股東會或者股東大會、董事會的會議召集程序、表決方式違反法律、行政法規或者公司章程,或者決議內容違反公司章程的,股東可以自決議作出之日起六十日內,請求人民法院撤銷。

  股東依照前款規定提起訴訟的,人民法院可以應公司的請求,要求股東提供相應擔保。

  公司根據股東會或者股東大會、董事會決議已辦理變更登記的,人民法院宣告該決議無效或者撤銷該決議后,公司應當向公司登記機關申請撤銷變更登記。

ChapterII Establishment and Organizational structure of A Limited Liability Company

第二章 有限責任公司的設立和組織機構

Section1 Establishment

第一節 設立

Article 23 The establishment of a limitedliability company shall meet the following conditions:

(1)Thenumber of shareholders constitutes the quorum;

(2)Theamount of capital contributions paid by the shareholders reaches the statutoryminimum amount of the registered capital;

(3)Theshareholders jointly work out the bylaw;

(4)Thecompany has a name and its organizational structure complies with that of alimited liability company; and

(5)Thecompany has a domicile.

  第二十三條 【有限責任公司的設立條件】設立有限責任公司,應當具備下列條件:

 ?。ㄒ唬┕啥戲ǘㄈ聳?;

 ?。ǘ┕啥鱟蝕锏椒ǘㄗ時咀畹拖薅?;

 ?。ㄈ┕啥餐貧ü菊魯?;

 ?。ㄋ模┯泄久?,建立符合有限責任公司要求的組織機構;

 ?。ㄎ澹┯泄咀∷?。

Article 24 A limited liability company shallbe established by no more than 50 shareholders that make capital contributions.

  第二十四條 【有限責任公司的股東人數限制】有限責任公司由五十個以下股東出資設立。

Article 25 A limited liability company shallstate the following items:

(1)Thename and domicile of the company;

(2)Business Scope of the company;

(3)Registeredcapital of the company;

(4)Namesof shareholders;

(5)Forms, amount and date of capital contributions made by shareholders;

(6)Theorganizations of the company and its formation, their functions and rules ofprocedure;

(7)Legalrepresentative of the company;

(8)Othermatters deemed necessary by shareholders.

Theshareholders should affix their signatures or seals to the bylaw of thecompany.

  第二十五條 【有限責任公司章程的法定事項】有限責任公司章程應當載明下列事項:

 ?。ㄒ唬┕久坪妥∷?;

 ?。ǘ┕揪段?;

 ?。ㄈ┕咀⒉嶙時?;

 ?。ㄋ模┕啥男彰蛘咼?;

 ?。ㄎ澹┕啥某鱟史絞?、出資額和出資時間;

 ?。┕鏡幕辜捌洳旆?、職權、議事規則;

 ?。ㄆ擼┕痙ǘù砣?;

 ?。ò耍┕啥嶧嵋槿銜枰娑ǖ鈉淥孿?。

  股東應當在公司章程上簽名、蓋章。

Article 26 The registered capital of a limitedliability company shall be the total amount of capital contributions subscribedto by all the shareholders registered in the company registration authority.The amount of the initial capital contributions made by all shareholders shallnot be less than 20% of the registered capital, nor less than the statutoryminimum amount of registered capital, the margin shall be paid off by theshareholders within 2 years from the day when the company is established; foran investment company, it may be paid off within 5 years. The minimum amount ofregistered capital of a limited liability company shall be RMB 30, 000 yuan. Ifany law or administrative regulation prescribes a relatively higher minimumamount of registered capital of a limited liability company, the provisions ofthat law or administrative regulation shall be followed.

  第二十六條 【有限責任公司的注冊資本及其最低限額】有限責任公司的注冊資本為在公司登記機關登記的全體股東認繳的出資額。公司全體股東的首次出資額不得低于注冊資本的百分之二十,也不得低于法定的注冊資本最低限額,其余部分由股東自公司成立之日起兩年內繳足;其中,投資公司可以在五年內繳足。

  有限責任公司注冊資本的最低限額為人民幣三萬元。法律、行政法規對有限責任公司注冊資本的最低限額有較高規定的,從其規定。

Article 27 A shareholder may make capitalcontributions in cash, in kind, or intellectual property right, land use right,or other non-monetary properties that may be assessed on the basis of currencyand may be transferred according to the law, excluding the properties thatshall not be treated as capital contributions under any law or administrativeregulation.

Thevalue of the non-monetary properties as capital contributions shall be assessedand verified, which shall not be over-valued or under-valued. If any law oradministrative regulations provides for the value assessment, such law oradministrative regulation shall be followed.

Theamount of the capital contributions in cash paid by all the shareholders shallbe no less than 30% of the registered capital of the limited liability company.

  第二十七條 【股東出資方式、出資評估及其限制】股東可以用貨幣出資,也可以用實物、知識產權、土地使用權等可以用貨幣估價并可以依法轉讓的非貨幣財產作價出資;但是,法律、行政法規規定不得作為出資的財產除外。

  對作為出資的非貨幣財產應當評估作價,核實財產,不得高估或者低估作價。法律、行政法規對評估作價有規定的,從其規定。

  全體股東的貨幣出資金額不得低于有限責任公司注冊資本的百分之三十。

Article 28 Each shareholder shall make fullpayment for the capital contributions he has subscribed to according to thebylaw. If a shareholder makes his capital contribution in cash, he shalldeposit the full amount of such cash capital contribution into a temporary bankaccount opened for the limited liability company. If any capital contributionsare made in non-monetary properties, the appropriate transfer procedures forthe property rights therein shall be followed according to law.

Wherea shareholder fails to make his capital contribution as specified in thepreceding paragraph, he shall not only make full payment to the company butalso bear the liabilities for breach of contract to the shareholders who havemake full payment of capital contributions on schedule.

  第二十八條 【股東出資義務的履行和出資違約】股東應當按期足額繳納公司章程中規定的各自所認繳的出資額。股東以貨幣出資的,應當將貨幣出資足額存入有限責任公司在銀行開設的賬戶;以非貨幣財產出資的,應當依法辦理其財產權的轉移手續。

  股東不按照前款規定繳納出資的,除應當向公司足額繳納外,還應當向已按期足額繳納出資的股東承擔違約責任。

Article 29 The capital contributions made bythe shareholders shall be verified by a lawfully established capitalverification institution and the institute shall issue a certification to provethe contribution.

  第二十九條 【股東出資的驗資證明】股東繳納出資后,必須經依法設立的驗資機構驗資并出具證明。

Article 30 After the initial capitalcontributions made by the shareholders have been verified by a lawfullyestablished capital verification institution, the representative designated byall the shareholders or the agent entrusted by all the shareholders shall applyfor establishment registration by submitting a company registrationapplication, bylaw, capital verification and other documents to the companyregistration authority.

  第三十條 【有限責任公司的設立登記】股東的首次出資經依法設立的驗資機構驗資后,由全體股東指定的代表或者共同委托的代理人向公司登記機關報送公司登記申請書、公司章程、驗資證明等文件,申請設立登記。

Article 31 After the establishment of alimited liability company, if the actual value of the capital contributions innon-monetary properties is found to be apparently lower than that set forth inthe bylaw of the company, the difference shall be made up by the shareholderwho offered them, and the other shareholders of the company who established thecompany shall bear several and joint liabilities.

  第三十一條 【非貨幣財產出資違約責任】有限責任公司成立后,發現作為設立公司出資的非貨幣財產的實際價額顯著低于公司章程所定價額的,應當由交付該出資的股東補足其差額;公司設立時的其他股東承擔連帶責任。

Article 32 After the establishment of alimited liability company, each shareholder shall be issued a capitalcontribution certificate, which shall specify the following:

(1)The name of the company;

(2)The date of establishment of the company;

(3)The company's registered capital;

(4)The name of the shareholder, the amount of his capital contribution, and theday when the capital contribution is made; and

(5)The serial number and date of issuance of the capital contribution certificate.The capital contribution certificate shall bear the seal of the company.

  第三十二條 【股東出資證明書】有限責任公司成立后,應當向股東簽發出資證明書。

  出資證明書應當載明下列事項:

 ?。ㄒ唬┕久?;

 ?。ǘ┕境閃⑷掌?;

 ?。ㄈ┕咀⒉嶙時?;

 ?。ㄋ模┕啥男彰蛘咼?、繳納的出資額和出資日期;

 ?。ㄎ澹┏鱟手っ魘櫚謀嗪藕禿朔⑷掌?。

  出資證明書由公司蓋章。

Article 33 A limited liability company shallprepare a registry of shareholders and the registry shall record the followinginformation:

(1)Thenames of all shareholders and their domiciles thereof;

(2)Theamount of capital contributions made by each shareholder;

(3)Theserial numbers for all capital contribution certificates.

Theshareholders recorded in the registry of shareholders may, pursuant to theregistry of shareholders, claim to and exercise the shareholder's rights.

Acompany shall register each shareholder's name and its amount of capitalcontributions in the company registration authority. Where any of theregistered items is changed, the company shall modify the registration. If thecompany fails to do so, it shall not, on the basis of the unregistered orun-modified registration item, stand up to any third party.

  第三十三條 【股東名冊】有限責任公司應當置備股東名冊,記載下列事項:

 ?。ㄒ唬┕啥男彰蛘咼萍白∷?;

 ?。ǘ┕啥某鱟識?;

 ?。ㄈ┏鱟手っ魘楸嗪?。

  記載于股東名冊的股東,可以依股東名冊主張行使股東權利。

  公司應當將股東的姓名或者名稱及其出資額向公司登記機關登記;登記事項發生變更的,應當辦理變更登記。未經登記或者變更登記的,不得對抗第三人。

Article 34 Every shareholder shall be entitledto review and duplicate the company's bylaw, the minutes of the shareholders'meetings, the resolutions of the board of directors' meetings, the resolutionsof the board of supervisors' meetings, as well as the financial reports.

Everyshareholder may request to review the accounting books of the company. Where ashareholder requests to review the accounting books of the company, it shallsubmit a written request, which shall state his motives. If the company, hasthe legitimate reason to believe that the shareholder's requests to review theaccounting books has an improper motive and may impair the legitimate interestsof the company, it may reject the request of the shareholder to review thebooks and shall, within in 15 days after the shareholder submits a writtenrequest, give the shareholder a written reply, which shall include anexplanation. If the company reject the request of any shareholder to review theaccounting books, the shareholder may plead a people's court to demand thecompany to open the books for his review.

  第三十四條 【股東的查閱權】股東有權查閱、復制公司章程、股東會會議記錄、董事會會議決議、監事會會議決議和財務會計報告。

  股東可以要求查閱公司會計賬簿。股東要求查閱公司會計賬簿的,應當向公司提出書面請求,說明目的。公司有合理根據認為股東查閱會計賬簿有不正當目的,可能損害公司合法利益的,可以拒絕提供查閱,并應當自股東提出書面請求之日起十五日內書面答復股東并說明理由。公司拒絕提供查閱的,股東可以請求人民法院要求公司提供查閱。

Article 35 Shareholders shall be distributedwith the dividends based on the percentages of the capital that they actuallycontributed. When a company is going to increase the capital, its shareholdershave the preemptive right to subscribe to the new capitals based on the samepercentages of the old capital that they contributed. The exception shall begiven if all shareholders agree that they will not be distributed with thedividends or have the preemptive right to subscribe to the new capitals basedon the percentages of the old capital that they contributed.

  第三十五條 【股東分紅權和優先認購權】股東按照實繳的出資比例分取紅利;公司新增資本時,股東有權優先按照實繳的出資比例認繳出資。但是,全體股東約定不按照出資比例分取紅利或者不按照出資比例優先認繳出資的除外。

Article 36 After the establishment of acompany, no shareholder may illegally take away the registered capital.

  第三十六條 【股東不得抽回出資】公司成立后,股東不得抽逃出資。

Section2 Organization Structure

第二節 組織機構

Article 37 The shareholders' meeting of alimited liability company shall be composed of all the shareholders. It is theauthority of the company and shall exercise its powers according to this Law.

  第三十七條 【股東會】有限責任公司股東會由全體股東組成。股東會是公司的權力機構,依照本法行使職權。

Article 38 The shareholders' meeting shallexercise the following functions:

(1)Determining the company's operational guidelines and investment plans;

(2)Electing and changing the directors and supervisors assumed bynon-representatives of the employees and deciding the matters relating to theirsalaries and compensations;

(3)Deliberating and approving reports of the board of directors;

(4)Deliberating and approving reports of the board of supervisors or thesupervisor;

(5)Deliberating and approving annual financial budget plans and final accountplans of the company;

(6)Deliberating and approving company profit distribution plans and loss recoveryplans;

(7)Making resolutions about the increase or reduction of the company's registeredcapital;

(8)Making resolutions about the issuance of corporate bonds;

(9)Adopting resolutions about the assignment, split-up, change of company form,dissolution, liquidation of the company;

(10)Revising the bylaw of the company;

(11)Other functions as specified in the bylaw.

If allthe shareholders consent to any of the matters listed in the precedingparagraph by writing , they do not need to hold a shareholders' meeting and maymade decisions and have the decisions signed and sealed by all theshareholders.

  第三十八條 【股東會的職權】股東會行使下列職權:

 ?。ㄒ唬┚齠ü鏡木秸牒屯蹲始蘋?;

 ?。ǘ┭【俸透環怯芍骯ご淼H蔚畝?、監事,決定有關董事、監事的報酬事項;

 ?。ㄈ┥笠榕級祿岬謀ǜ?;

 ?。ㄋ模┥笠榕技嗍祿嶧蛘嘸嗍碌謀ǜ?;

 ?。ㄎ澹┥笠榕脊鏡哪甓炔莆裨に惴槳?、決算方案;

 ?。┥笠榕脊鏡睦蠓峙浞槳負兔植箍魎鴟槳?;

 ?。ㄆ擼┒怨駒黽踴蛘嘸跎僮⒉嶙時咀鞒鼉鲆?;

 ?。ò耍┒苑⑿泄菊鞒鼉鲆?;

 ?。ň牛┒怨競喜?、分立、解散、清算或者變更公司形式作出決議;

 ?。ㄊ┬薷墓菊魯?;

 ?。ㄊ唬┕菊魯坦娑ǖ鈉淥叭?。

  對前款所列事項股東以書面形式一致表示同意的,可以不召開股東會會議,直接作出決定,并由全體股東在決定文件上簽名、蓋章。

Article 39 The first shareholders' meetingshall be convened and presided over by the shareholder who made the largestcapital contributions, and he shall exercise his powers according to this Law.

  第三十九條 【股東會的首次會議】首次股東會會議由出資最多的股東召集和主持,依照本法規定行使職權。

Article 40 The shareholders' meetings shall beclassified into regular meetings and interim meetings. The regular meetingsshall be timely held according to the bylaw. Where an interim meeting isproposed by the shareholders representing 1/10 of the voting rights or more, orby directors representing 1/3 of the voting rights or more, or by the board ofsupervisors, or by the supervisors of the company with no board of supervisors,an interim meeting shall be held.

  第四十條 【股東會的會議制度】股東會會議分為定期會議和臨時會議。

  定期會議應當依照公司章程的規定按時召開。代表十分之一以上表決權的股東,三分之一以上的董事,監事會或者不設監事會的公司的監事提議召開臨時會議的,應當召開臨時會議。

Article 41 Where a limited liability companyhas set up a board of directors. The shareholders' meetings shall be convenedby the board of directors and presided over by the chairman of the board ofdirectors. If the chairman is unable or fails to perform his duties, themeetings thereof shall be presided over by the deputy chairman of the board ofdirectors. If the deputy chairman of the board of directors is unable or failsto perform his duties, the meetings shall be presided over by a directorjointly recommended by half or more of the directors.

For alimited liability company with no board of directors, the shareholders'meetings shall be convened and presided over by the acting director.

If theboard of directors or the acting director is unable or fails to fulfill theduties of convening the shareholders' meeting, the board of supervisors or thesupervisor of the company with no board of supervisors may convene and preside oversuch meetings. If the board of supervisors or supervisor does not convene orpreside over such meetings, the shareholders representing 1 / 10 or more of thevoting rights may convene and preside over such meetings on their owninitiatives.

  第四十一條 【股東會會議的召集與組織】有限責任公司設立董事會的,股東會會議由董事會召集,董事長主持;董事長不能履行職務或者不履行職務的,由副董事長主持;副董事長不能履行職務或者不履行職務的,由半數以上董事共同推舉一名董事主持。

  有限責任公司不設董事會的,股東會會議由執行董事召集和主持。

  董事會或者執行董事不能履行或者不履行召集股東會會議職責的,由監事會或者不設監事會的公司的監事召集和主持;監事會或者監事不召集和主持的,代表十分之一以上表決權的股東可以自行召集和主持。

Article 42 Every shareholder shall be given anotice 15 days before a shareholders' meeting is held unless it is otherwisespecified by the bylaw or it is otherwise stipulated by all the shareholders.

Ashareholders' meeting shall make the minutes for the decisions about the mattersdiscussed at the meeting. The shareholders who attended the meeting shall affixtheir signatures to the minutes.

  第四十二條 【股東會會議的通知期限和會議記錄】召開股東會會議,應當于會議召開十五日前通知全體股東;但是,公司章程另有規定或者全體股東另有約定的除外。

  股東會應當對所議事項的決定作成會議記錄,出席會議的股東應當在會議記錄上簽名。

Article 43 The shareholders shall exercisetheir voting rights at the shareholders' meetings based on their respectivepercentage of the capital contributions unless it is otherwise prescribed bythe bylaw.

  第四十三條 【股東的表決權】股東會會議由股東按照出資比例行使表決權;但是,公司章程另有規定的除外。

Article 44 Unless it is otherwise provided forby this Law, the discussion methods and voting procedures of the shareholders'meeting shall be provided for in the bylaw.

Aresolution made at a shareholders' meeting on revising the bylaw, increasing orreducing the registered capital, merger, split-up, dissolution or change of thecompany form shall be adopted by the shareholders representing 2 / 3 or more ofthe voting rights.

  第四十四條 【股東會的議事方式和表決程序】股東會的議事方式和表決程序,除本法有規定的外,由公司章程規定。

  股東會會議作出修改公司章程、增加或者減少注冊資本的決議,以及公司合并、分立、解散或者變更公司形式的決議,必須經代表三分之二以上表決權的股東通過。

Article 45 The board of directors establishedby a limited liability company shall be composed of 3 up to 13 members unlessit is otherwise provided by Article 51 of this Law.

If alimited liability company established by 2 or more state-owned enterprises orother state-owned investors, the board of directors shall includerepresentatives of the employees of the companies. The board of directors ofany other limited liability company may also include representatives of theemployees of the company concerned. The employees' representatives who are toserve as board directors shall be democratically elected by the employees ofthe company through the general assembly of the representatives of employees, employees'assembly of the company or in any other way. The board of directors shall haveone chairman and may have one or more deputy chairmen. The appointment of thechairman and deputy chair shall be specified in the bylaw.

  第四十五條 【董事會及其成員構成及董事長法律地位】有限責任公司設董事會,其成員為三人至十三人;但是,本法第五十一條另有規定的除外。

  兩個以上的國有企業或者兩個以上的其他國有投資主體投資設立的有限責任公司,其董事會成員中應當有公司職工代表;其他有限責任公司董事會成員中可以有公司職工代表。董事會中的職工代表由公司職工通過職工代表大會、職工大會或者其他形式民主選舉產生。

  董事會設董事長一人,可以設副董事長。董事長、副董事長的產生辦法由公司章程規定。

Article 46 The term of office of the directorsshall be provided for by the bylaw, but each term of office shall not exceed 3years. The directors may, after the expiry of their term of office, hold aconsecutive term upon re-election. If no reelection is timely carried out afterthe expiry of the term of office of the directors, or if the number of themembers of the board of directors is less than the quorum due to theresignation of some directors from the board of directors prior to the expiryof their term of office, the original directors shall, before the newly electeddirectors assume their posts, perform the powers of the directors according tothe laws, administrative regulations, as well as the bylaw.

  第四十六條 【董事的任職期限】董事任期由公司章程規定,但每屆任期不得超過三年。董事任期屆滿,連選可以連任。

  董事任期屆滿未及時改選,或者董事在任期內辭職導致董事會成員低于法定人數的,在改選出的董事就任前,原董事仍應當依照法律、行政法規和公司章程的規定,履行董事職務。

Article 47 The board of directors shall beresponsible for the shareholders' meeting and exercise the following functions:

(1)Convening shareholders' meetings and presenting reports thereto;

(2)Implementing the resolutions made at the shareholders' meetings;

(3)Determining the company's business and investment plans;

(4)Working out the company's annual financial budget plans and final accountplans;

(5)Working out the company's profit distribution plans and loss recovery plans;

(6)Working out the company's plans on the increase or reduction of registeredcapital, as well as on the issuance of corporate bonds;

(7)Working out the company's plans on merger, split, change of the company form,or dissolution, etc.;

(8)Making decisions on the establishment of the company's internal managementdepartments;

(9)Making decisions on hiring or dismissing the company's manager and his salaryand compensation, and, according to the nomination of the manager, deciding onthe hiring or dismissal of vice manager(s) and the persons in charge of financeas well as their salaries and compensations;

(10)Working out the company's basic management system; and

(11)Other functions as specified in the bylaw.

  第四十七條 【董事會的職權】董事會對股東會負責,行使下列職權:

 ?。ㄒ唬┱偌啥嶧嵋?,并向股東會報告工作;

 ?。ǘ┲蔥泄啥岬木鲆?;

 ?。ㄈ┚齠ü鏡木蘋屯蹲史槳?;

 ?。ㄋ模┲貧┕鏡哪甓炔莆裨に惴槳?、決算方案;

 ?。ㄎ澹┲貧┕鏡睦蠓峙浞槳負兔植箍魎鴟槳?;

 ?。┲貧┕駒黽踴蛘嘸跎僮⒉嶙時疽約胺⑿泄菊姆槳?;

 ?。ㄆ擼┲貧┕競喜?、分立、解散或者變更公司形式的方案;

 ?。ò耍┚齠ü灸誆抗芾砘溝納柚?;

 ?。ň牛┚齠ㄆ溉位蛘囈餛腹揪砑捌潯ǔ曄孿?,并根據經理的提名決定聘任或者解聘公司副經理、財務負責人及其報酬事項;

 ?。ㄊ┲貧ü鏡幕竟芾碇貧?;

 ?。ㄊ唬┕菊魯坦娑ǖ鈉淥叭?。

Article 48 A meeting of the board of directorsshall be convened and presided over by the chairman of the board of directors.If the chairman of the board of directors is unable or fails to perform hisduties, it may be convened or presided over by the deputy chairman of the boardof directors. If the deputy chairman of the board of directors is unable orfails to perform his duties, it may be convened or presided over by a directorwhom is jointly recommended by half or more of the directors.

  第四十八條 【董事會會議的召集和主持】董事會會議由董事長召集和主持;董事長不能履行職務或者不履行職務的,由副董事長召集和主持;副董事長不能履行職務或者不履行職務的,由半數以上董事共同推舉一名董事召集和主持。

Article 49 Unless it is otherwise provided forby this Law, the discussion methods and voting procedures of the board ofdirectors shall be specified by the bylaw.

Theboard of directors shall make minutes of the decisions about the mattersdiscussed at the meetings thereof. The shareholders who attend the meetingshall affix their signatures to the minutes.

In thevoting on a resolution of the board of directors, every director shall have onevote.

  第四十九條 【董事會的議事方式和表決程序】董事會的議事方式和表決程序,除本法有規定的外,由公司章程規定。

  董事會應當對所議事項的決定作成會議記錄,出席會議的董事應當在會議記錄上簽名。

  董事會決議的表決,實行一人一票。

Article 50 A limited liability company mayhave a manager, who shall be hired or dismissed upon decision of the board ofdirectors. The manager shall be responsible for the board of directors andshall exercise the following powers:

(1)Takingcharge of the management of the production and business operations of thecompany, organizing the implementation of the resolutions of the board ofdirectors;

(2)Organizingthe execution of the company's annual business plans and investment plans;

(3)Draftingplans on the establishment of the company's internal management departments;

(4)Draftingthe company's basic management system;

(5)Formulatingthe company's specific rules and policies;

(6)Proposingto hire or dismiss the company's vice manager(s) and the person in charge offinance;

(7)Decidingon the hiring or dismissal of the persons-in-charge other than those who shallbe decided by the board of directors; and

(8)Otherpowers conferred by the board of directors.

If thebylaw provides otherwise for the powers of managers, the bylaw shall befollowed. The manager attends the meetings of the board of directors as anon-voting representative.

  第五十條 【經理的職權】有限責任公司可以設經理,由董事會決定聘任或者解聘。經理對董事會負責,行使下列職權:

 ?。ㄒ唬┲鞒止鏡納芾砉ぷ?,組織實施董事會決議;

 ?。ǘ┳櫓凳┕灸甓染蘋屯蹲史槳?;

 ?。ㄈ┠舛┕灸誆抗芾砘股柚梅槳?;

 ?。ㄋ模┠舛┕鏡幕竟芾碇貧?;

 ?。ㄎ澹┲貧ü鏡木嚀騫嬲?;

 ?。┨崆肫溉位蛘囈餛腹靖本?、財務負責人;

 ?。ㄆ擼┚齠ㄆ溉位蛘囈餛賦τ啥祿峋齠ㄆ溉位蛘囈餛敢醞獾母涸鴯芾砣嗽?;

 ?。ò耍┒祿崾謨璧鈉淥叭?。

  公司章程對經理職權另有規定的,從其規定。

  經理列席董事會會議。

Article 51 For a limited liability companywith a relatively small number of shareholders or for a relatively smalllimited liability company, it may have an acting director and no board ofdirectors. The acting director may concurrently hold the post of the company'smanger.

Thepowers of the acting director shall be specified in the bylaw.

  第五十一條 【執行董事】股東人數較少或者規模較小的有限責任公司,可以設一名執行董事,不設董事會。執行董事可以兼任公司經理。

  執行董事的職權由公司章程規定。

Article 52 A limited liability company may setup a board of supervisors, which shall be composed of at least 3 persons. For alimited liability company in which there is a relatively small number ofshareholders or which is relatively small in scale, it may have 1 or 2supervisors and does not have to establish a board of supervisors. The board ofsupervisors shall include shareholders' representatives and representatives ofthe employees' of the company at an appropriate ratio to be specificallyprescribed in the bylaw. The employees' representatives who are to serve asmembers of the board of supervisors shall be democratically elected by theemployees of the company through the assembly of the employees'representatives, or employees' assembly or by any other means. The board ofsupervisors shall have one chairman, who shall be elected by half or more ofall the supervisors. The chairman of the board of supervisors shall convene andpreside over the meetings of the board of supervisors. If the chairman ofsupervisors is unable or fails to perform his duties, the supervisorrecommended by half or more of the supervisors shall convene and preside overthe meetings of the board of supervisors.

Nodirector or senior manager may concurrently serve as a supervisor.

  第五十二條 【監事會和監事】有限責任公司設監事會,其成員不得少于三人。股東人數較少或者規模較小的有限責任公司,可以設一至二名監事,不設監事會。

  監事會應當包括股東代表和適當比例的公司職工代表,其中職工代表的比例不得低于三分之一,具體比例由公司章程規定。監事會中的職工代表由公司職工通過職工代表大會、職工大會或者其他形式民主選舉產生。

  監事會設主席一人,由全體監事過半數選舉產生。監事會主席召集和主持監事會會議;監事會主席不能履行職務或者不履行職務的,由半數以上監事共同推舉一名監事召集和主持監事會會議。

  董事、高級管理人員不得兼任監事。

Article 53 Each term of office of thesupervisors shall be 3 years. The supervisors may, after the expiry of theirterm of office, hold a consecutive term upon reelection. If no reelection istimely carried out after the expiry of the term of office of the supervisors,or if the number of the members of the board of directors is less than thequorum due to the resignation of some directors from the board of supervisorsprior to the expiry of their term of office, the original supervisors shall,before the newly elected supervisors assume their posts, exercise the powers ofthe supervisors according to laws, administrative regulations, as well as thebylaw.

  第五十三條 【監事的任職期限】監事的任期每屆為三年。監事任期屆滿,連選可以連任。

  監事任期屆滿未及時改選,或者監事在任期內辭職導致監事會成員低于法定人數的,在改選出的監事就任前,原監事仍應當依照法律、行政法規和公司章程的規定,履行監事職務。

Article 54 The board of supervisors orsupervisor of a company with no board of supervisors may exercise the followingpowers:

(1)Tocheck the financial affairs of the company;

(2)Tosupervise the duty-related acts of the directors and senior managers, to putforward proposals on the removal of any director or senior manager who violatesany law, administrative regulation, the bylaw or any resolution of theshareholders' meeting;

(3)Todemand any director or senior manager to make corrections if his act hasinjured the interests of the company;

(4)Topropose to call interim shareholders' meetings, to call and preside overshareholders' meetings when the board of directors does not exercise thefunction of calling and presiding over shareholders' meetings as prescribed inthis Law;

(5)Toput forward proposals at shareholders' meetings;

(6)Toinitiate actions against directors or senior managers according to

Article 152 of this Law; and

(7)Otherduties as provided for by the bylaw.

  第五十四條 【監事會或監事的一般職權】監事會、不設監事會的公司的監事行使下列職權:

 ?。ㄒ唬┘觳楣靜莆?;

 ?。ǘ┒遠?、高級管理人員執行公司職務的行為進行監督,對違反法律、行政法規、公司章程或者股東會決議的董事、高級管理人員提出罷免的建議;

 ?。ㄈ┑倍?、高級管理人員的行為損害公司的利益時,要求董事、高級管理人員予以糾正;

 ?。ㄋ模┨嵋檎倏偈憊啥嶧嵋?,在董事會不履行本法規定的召集和主持股東會會議職責時召集和主持股東會會議;

 ?。ㄎ澹┫蜆啥嶧嵋樘岢鎏嵐?;

 ?。┮勒氈痙ǖ諞話儻迨醯墓娑?,對董事、高級管理人員提起訴訟;

 ?。ㄆ擼┕菊魯坦娑ǖ鈉淥叭?。

Article 55 The supervisors may attend themeetings of the board of directors as non-voting attendees, and may raisequestions or suggestions about the meeting agenda discussed by the board ofdirectors.

If theboard of supervisors or the supervisors of the company that does not have aboard of supervisors find that the company is running abnormally, they mayconduct an investigation. Where necessary, they may hire an accounting firm tohelp them with the investigation and the related expenses shall be born by thecompany.

  第五十五條 【監事的質詢建議權與調查權】監事可以列席董事會會議,并對董事會決議事項提出質詢或者建議。

  監事會、不設監事會的公司的監事發現公司經營情況異常,可以進行調查;必要時,可以聘請會計師事務所等協助其工作,費用由公司承擔。

Article 56 The board of supervisors shall holdmeetings at least once a year. Any supervisors may propose to hold interimmeetings of the board of supervisors.

Thediscussion methods and voting procedures of the board of supervisors shall bespecified in the bylaw unless it is otherwise provided by this Law.

Aresolution of the board of supervisors shall be approved by more than half ofthe supervisors.

Theboard of supervisors shall scribe the minutes for the resolutions about theagenda and have the minutes signed by the supervisors in presence.

  第五十六條 【監事會會議】監事會每年度至少召開一次會議,監事可以提議召開臨時監事會會議。

  監事會的議事方式和表決程序,除本法有規定的外,由公司章程規定。

  監事會決議應當經半數以上監事通過。

  監事會應當對所議事項的決定作成會議記錄,出席會議的監事應當在會議記錄上簽名。

Article 57 The expenses necessary for theboard of supervisors or the supervisor of a company that does not have a boardof supervisors to perform their duties shall be borne by the company.

  第五十七條 【監事行使職權的費用承?!考嗍祿?、不設監事會的公司的監事行使職權所必需的費用,由公司承擔。

Section3 Special Provisions on One-person Limited Liability Companies

第三節 一人有限責任公司的特別規定

Article 58 The provisions of this Sectionshall apply to the establishment and the organizational structure of aone-person limited liability. For any matter not touched by this Section, itshall be governed by Sections 1 and 2 of this Chapter.

Theterm "one-person limited liability company" as mentioned in this Lawrefers to a limited liability company with only one natural person shareholderor legal person shareholder.

  第五十八條 【一人有限責任公司的定義、設立、組織機構】一人有限責任公司的設立和組織機構,適用本節規定;本節沒有規定的,適用本章第一節、第二節的規定。

  本法所稱一人有限責任公司,是指只有一個自然人股東或者一個法人股東的有限責任公司。

Article 59 The minimum amount of registeredcapital of a one-person limited liability company shall be RMB 100, 000 yuan.The shareholder shall, in a lump sum, pay the capital contributions as specifiedin the bylaw.

Onenatural person is allowed to establish merely an one-person limited liabilitycompany, which shall not establish any more one-person limited liabilitycompany.

  第五十九條 【一人有限責任公司的投資限制與注冊資本最低限額】一人有限責任公司的注冊資本最低限額為人民幣十萬元。股東應當一次足額繳納公司章程規定的出資額。

  一個自然人只能投資設立一個一人有限責任公司。該一人有限責任公司不能投資設立新的一人有限責任公司。

Article 60 An one-person limited liabilitycompany shall, in the company registration, give a clear indication that it issolely-funded by one natural person or legal person and the same shall bespecified in the business license of the company.

  第六十條 【公司登記與營業執照中的投資者身份注明】一人有限責任公司應當在公司登記中注明自然人獨資或者法人獨資,并在公司營業執照中載明。

Article 61 The bylaw of an one-person limitedliability company shall be formulated by the shareholder.

  第六十一條 【一人有限責任公司的章程】一人有限責任公司章程由股東制定。

Article 62 An one-person limited liabilitycompany has no board of directors. When the shareholders make a decision on anyof the matters as listed in

Article 38 of this Law, he shall make it inwriting, sign it, and keep it in the company.

  第六十二條 【股東決定重大事項的書面形式要求】一人有限責任公司不設股東會。股東作出本法第三十八條第一款所列決定時,應當采用書面形式,并由股東簽名后置備于公司。

Article 63 An one-person limited liabilitycompany shall make a financial report by the end of every fiscal year and havethe report audited by an accounting firm.

  第六十三條 【年度審計】一人有限責任公司應當在每一會計年度終了時編制財務會計報告,并經會計師事務所審計。

Article 64 If the shareholder of a one-personlimited liability company is unable to prove that the property of theone-person limited liability company is independent from his own property, heshall bear joint liabilities for the debts of the company.

  第六十四條 【股東對公司債務的連帶責任】一人有限責任公司的股東不能證明公司財產獨立于股東自己的財產的,應當對公司債務承擔連帶責任。

Section4 Special Provisions on Wholly State-owned Companies

第四節 國有獨資公司的特別規定

Article 65 The provisions of this Chaptershall apply to the establishment and organizational structure of the wholly state-ownedcompanies. Any matter not covered by this Chapter shall be governed by theprovisions of Sections 1 and 2 of this Chapter.

A"wholly state-owned company" as mentioned in this Law refers to alimited liability company invested wholly by the state, for which the StateCouncil or the local people's government authorizes the state-owned assetssupervision and administration institution of the people's government at thesame level to perform the functions of the capital contributor.

  第六十五條 【國有獨資公司的定義】國有獨資公司的設立和組織機構,適用本節規定;本節沒有規定的,適用本章第一節、第二節的規定。

  本法所稱國有獨資公司,是指國家單獨出資、由國務院或者地方人民政府授權本級人民政府國有資產監督管理機構履行出資人職責的有限責任公司。

Article 66 The bylaw of a wholly state-ownedcompany shall be formulated by the state-owned assets supervision andadministration institution, or shall be drafted by the board of directors andthen be submitted to the state-owned assets supervision and administrationinstitution for approval.

  第六十六條 【國有獨資公司章程的制定或批準】國有獨資公司章程由國有資產監督管理機構制定,或者由董事會制訂報國有資產監督管理機構批準。

Article 67 Wholly state-owned companies do nothave shareholders' meetings. The state-owned assets supervision andadministration institution shall exercise the functions of the shareholders'meeting. The state-owned assets supervision and administration institution mayauthorize the company's board of directors to exercise some of the functions ofthe shareholders' meeting and decide on the important matters of the company,excluding those that must be decided by the state-owned assets supervision andadministration, such as merger, split-up, dissolution of the company, increaseor reduction of registered capital as well as the issuance of corporate bonds.For the merger, split-up, dissolution or application for bankruptcy of animportant wholly state-owned company, it shall, be subject to the examinationof the state-owned assets supervision and administration institution, and thenbe submitted to the people's government at the same level for approval.

Theterm "important wholly state-owned company" as mentioned in thepreceding paragraph shall be determined according to the provisions of theState Council.

  第六十七條 【國有獨資公司重大事項的決定】國有獨資公司不設股東會,由國有資產監督管理機構行使股東會職權。國有資產監督管理機構可以授權公司董事會行使股東會的部分職權,決定公司的重大事項,但公司的合并、分立、解散、增加或者減少注冊資本和發行公司債券,必須由國有資產監督管理機構決定;其中,重要的國有獨資公司合并、分立、解散、申請破產的,應當由國有資產監督管理機構審核后,報本級人民政府批準。

  前款所稱重要的國有獨資公司,按照國務院的規定確定。

Article 68 A wholly state-owned company shallestablish a board of directors, which shall exercise its functions according to

Articles 47 and 67 of this Law. Each term ofoffice of the directors shall not exceed 3 years. The board of directors shallinclude representatives of the employees. The members of the board of directorsshall be appointed by the state-owned assets supervision and administrationinstitution, but of whom the representatives of the employees shall be electedthrough the assembly of the representatives of the employees of the company.The board of directors shall have one chairman and may have deputy chairmen.The chairman and deputy chairmen shall be designated by the state-owned assetssupervision and administration institution from the members of the board ofdirectors.

  第六十八條 【國有獨資公司的董事會】國有獨資公司設董事會,依照本法第四十七條、第六十七條的規定行使職權。董事每屆任期不得超過三年。董事會成員中應當有公司職工代表。

  董事會成員由國有資產監督管理機構委派;但是,董事會成員中的職工代表由公司職工代表大會選舉產生。

  董事會設董事長一人,可以設副董事長。董事長、副董事長由國有資產監督管理機構從董事會成員中指定。

Article 69 A wholly state-owned company shallhave a manager, whom shall be hired or dismissed by the board of directors. Themanager shall exercise his powers according to

Article 50 of this Law. Upon consent of thestate-owned assets supervision and administration institution, the members ofthe board of directors may concurrently hold the post of manager.

  第六十九條 【國有獨資公司經理】國有獨資公司設經理,由董事會聘任或者解聘。經理依照本法第五十條規定行使職權。

  經國有資產監督管理機構同意,董事會成員可以兼任經理。

Article 70 None of the chairman, deputychairmen, directors and senior managers of a wholly state-owned company mayconcurrently take up a post in any other limited liability company, joint stocklimited company or any other economic organization unless it is so consented bythe state-owned assets supervision and administration institution.

  第七十條 【高級職員的兼職禁止】國有獨資公司的董事長、副董事長、董事、高級管理人員,未經國有資產監督管理機構同意,不得在其他有限責任公司、股份有限公司或者其他經濟組織兼職。

Article 71 The board supervisors of a whollystate-owned company shall be composed of at least 5 members, of whom theemployees' representatives shall account for no less than 1/3, the specificpercentage shall be specified by the bylaw.

Themembers of the board of supervisors shall be appointed by the state-ownedassets supervision and administration institution, however, the employeerepresentative members of the board of supervisors shall be elected by theassembly of the employee representatives of the company. The chairman of the boardof supervisors shall be designated by the state-owned assets supervision andadministration institution from the members of the board of supervisors. Theboard of supervisions shall exercise the functions as mentioned in

Article 54 (1) through (3) of this Law andthose provided for by the State Council.

  第七十一條 【國有獨資公司的監督管理】國有獨資公司監事會成員不得少于五人,其中職工代表的比例不得低于三分之一,具體比例由公司章程規定。

  監事會成員由國有資產監督管理機構委派;但是,監事會成員中的職工代表由公司職工代表大會選舉產生。監事會主席由國有資產監督管理機構從監事會成員中指定。

  監事會行使本法第五十四條第(一)項至第(三)項規定的職權和國務院規定的其他職權。

ChapterIII Transfer of Stock Right of A Limited Liability Company

第三章 有限責任公司的股權轉讓

Article 72 All or some of the stock rights ofthe shareholders of a limited liability company may be transferred among theshareholders.

Wherea shareholder intends to transfer his/its stock rights to any one other thanthe shareholders, he shall obtain the consent from more than half of the othershareholders. The shareholder shall give the other shareholders a writtennotice about the matters related to the transfer of stock rights for theirconsent. If any of the other shareholders fails to give it a reply within 30days after it receives a written notice, it shall be deemed to have consentedto the transfer. If half or more of the other shareholders disagree to thetransfer, the shareholders who disagree to the transfer shall purchase thestock rights to be transferred. If they refuse to purchase these stock rights,they shall be deemed to have consented to the transfer. Under the same conditions,the other shareholders have a preemptive right to purchase the stock rights tobe transferred upon their consent. If two or more shareholders claim thepreemptive right, they shall determine their respective purchase percentagethrough negotiation. If they fail to reach an agreement during the negotiation,they shall exercise the preemptive right on the basis of their respectivepercentage of capital contributions.

Unlessit is otherwise provided for the transfer of stock rights in the bylaw, thebylaw shall be followed.

  第七十二條 【股權轉讓的一般規定】有限責任公司的股東之間可以相互轉讓其全部或者部分股權。

  股東向股東以外的人轉讓股權,應當經其他股東過半數同意。股東應就其股權轉讓事項書面通知其他股東征求同意,其他股東自接到書面通知之日起滿三十日未答復的,視為同意轉讓。其他股東半數以上不同意轉讓的,不同意的股東應當購買該轉讓的股權;不購買的,視為同意轉讓。

  經股東同意轉讓的股權,在同等條件下,其他股東有優先購買權。兩個以上股東主張行使優先購買權的,協商確定各自的購買比例;協商不成的,按照轉讓時各自的出資比例行使優先購買權。

  公司章程對股權轉讓另有規定的,從其規定。

Article 73 When the people's court transfersthe stock rights of a shareholder pursuant to the mandatory enforcementprocedure as provided in laws, the court shall notify the company and all theshareholders that the other shareholders have a preemptive right under the sameconditions. If any of the other shareholders fails to exercise the preemptiveright within 20 days after he/it receives the notice of the court, it shall bedeemed to have waived his preemptive right.

  第七十三條 【強制執行程序下的股權轉讓】人民法院依照法律規定的強制執行程序轉讓股東的股權時,應當通知公司及全體股東,其他股東在同等條件下有優先購買權。其他股東自人民法院通知之日起滿二十日不行使優先購買權的,視為放棄優先購買權。

Article 74 After a company transfers its stockrights according to

Articles 72 and 73 of this Law, it shall cancelthe capital contribution certificate of the former shareholder, issue a capitalcontribution certificate to the new shareholder and modify the shareholders andtheir capital contributions in the bylaw and the registry of shareholders. Novoting of the shareholders' meeting is needed for the modification of the bylawregarding the transfer of stock rights.

  第七十四條 【股權轉讓對出資證明書、公司章程和股東名冊的影響】依照本法第七十二條、第七十三條轉讓股權后,公司應當注銷原股東的出資證明書,向新股東簽發出資證明書,并相應修改公司章程和股東名冊中有關股東及其出資額的記載。對公司章程的該項修改不需再由股東會表決。

Article 75 Under any of the followingcircumstances, a shareholder, who votes against the resolution of theshareholders' meeting, may request the company to purchase its stock rights ata reasonable price:

(1)Thecompany that has made profits for five consecutive years has failed todistribute any dividends to the shareholders for 5 consecutive years andconforms to the profit distribution conditions as prescribed in this Law;

(2)Thecompany is going to merge with others, to be split up, or transfer the majorproperties of the company to others;

(3)Whenthe business term as specified in the bylaw expires or other reasons fordissolution as prescribed in the bylaw occur, the shareholders' meeting makesthe company exist continuously by adopting a resolution to modify the bylaw.

Within60 days after the resolution is adopted at the shareholders' meeting, if theshareholder and the company fails to reach an agreement on the purchase ofstock rights, the shareholder may initiate a lawsuit in the people's courtwithin 90 days after the resolution is adopted at the shareholders' meeting.

  第七十五條 【異議股東請求公司收購股權的情形】有下列情形之一的,對股東會該項決議投反對票的股東可以請求公司按照合理的價格收購其股權:

 ?。ㄒ唬┕玖迥瓴幌蜆啥峙淅?,而公司該五年連續盈利,并且符合本法規定的分配利潤條件的;

 ?。ǘ┕競喜?、分立、轉讓主要財產的;

 ?。ㄈ┕菊魯坦娑ǖ撓燈諳藿炻蛘噠魯坦娑ǖ鈉淥饃⑹掠沙魷?,股東會會議通過決議修改章程使公司存續的。

  自股東會會議決議通過之日起六十日內,股東與公司不能達成股權收購協議的,股東可以自股東會會議決議通過之日起九十日內向人民法院提起訴訟。

Article 76 After the death of a natural-personshareholder, his lawful inheritor may inherit the shareholder's qualificationsunless it is otherwise provided for by the bylaw.

  第七十六條 【股東資格的繼承】自然人股東死亡后,其合法繼承人可以繼承股東資格;但是,公司章程另有規定的除外。

ChapterIV Establishment and Organizational structure of A Joint Stock Limited Company

第四章 股份有限公司的設立和組織機構

Section1 Establishment

第一節 設立

Article 77 The establishment of a joint stocklimited company shall satisfy the following conditions:

(1)Thenumber of promoters meets the quorum requirement;

(2)Thecapital stock subscribed to by the promoters and raised by stock floatationreaches the minimum amount of the statutory capital;

(3)Theissuance of shares and the preparatory work conform to the provisions of laws;

(4)Thebylaw is formulated by the promoters, and is adopted at the establishmentmeeting if the company is to be launched by stock floatation;

(5)Thecompany has a name and its organizational structure complies with that of ajoint stock limited company

(6)Thecompany has a domicile.

  第七十七條 【設立條件】設立股份有限公司,應當具備下列條件:

 ?。ㄒ唬┓⑵鶉朔戲ǘㄈ聳?;

 ?。ǘ┓⑵鶉巳瞎漢湍技墓殺敬锏椒ǘㄗ時咀畹拖薅?;

 ?。ㄈ┕煞莘⑿?、籌辦事項符合法律規定;

 ?。ㄋ模┓⑵鶉酥貧┕菊魯?,采用募集方式設立的經創立大會通過;

 ?。ㄎ澹┯泄久?,建立符合股份有限公司要求的組織機構;

 ?。┯泄咀∷?。

Article 78 A joint stock limited company maybe established by the way of promotion or stock floatation.

Theestablishment of a company by promotion means that the promoters establish acompany by subscribing to all of the shares that should be issued by thecompany.

Theestablishment of a company by stock floatation means that the promotersestablish a company by subscribing to some of the shares that should be issuedby the company and offering the remaining shares to the general public or to agroup of specified people for subscription.

  第七十八條 【設立方式】股份有限公司的設立,可以采取發起設立或者募集設立的方式。

  發起設立,是指由發起人認購公司應發行的全部股份而設立公司。

  募集設立,是指由發起人認購公司應發行股份的一部分,其余股份向社會公開募集或者向特定對象募集而設立公司。

Article 79 To establish a joint stock limitedcompany, there shall not be less than 2 but not more than 200 promoters, ofwhom half or more shall have a domicile within the territory of China.

  第七十九條 【設立發起人的限制】設立股份有限公司,應當有二人以上二百人以下為發起人,其中須有半數以上的發起人在中國境內有住所。

Article 80 The promoters of a joint stocklimited company shall undertake the preparatory work of the company.

Theyshall conclude a promoter's agreement to clarify their respective rights andobligations during the course of establishing the company.

  第八十條 【發起人籌辦公司的義務】股份有限公司發起人承擔公司籌辦事務。

  發起人應當簽訂發起人協議,明確各自在公司設立過程中的權利和義務。

Article 81 Where a joint stock limited companyis established by promotion, its registered capital shall be the total capitalstocks subscribed by all the promoters with the company registration authority.The minimum amount of initial capital contributions to be made by all promotersshall be not less than 20% of the total registered capital, the remainingamount shall be paid by the promoters within 2 years from the day when thecompany is established, while for an investment company, the remaining amountmay be paid within 5 years. Before the registered capital is paid, no stock maybe offered to others for subscription.

Wherea joint stock limited company is established by stock floatation, itsregistered capital shall be the total actually paid capital stocks registeredwith the company registration authority. The minimum amount of the registeredcapital of a joint stock limited company shall be RMB 5 million yuan. If anylaw or administrative regulation provides a relatively higher minimum amount ofregistered capital, such provision shall be followed.

  第八十一條 【注冊資本與發起人的出資限額】股份有限公司采取發起設立方式設立的,注冊資本為在公司登記機關登記的全體發起人認購的股本總額。公司全體發起人的首次出資額不得低于注冊資本的百分之二十,其余部分由發起人自公司成立之日起兩年內繳足;其中,投資公司可以在五年內繳足。在繳足前,不得向他人募集股份。

  股份有限公司采取募集方式設立的,注冊資本為在公司登記機關登記的實收股本總額。

  股份有限公司注冊資本的最低限額為人民幣五百萬元。法律、行政法規對股份有限公司注冊資本的最低限額有較高規定的,從其規定。

Article 82 The bylaw of a joint stock limitedcompany shall specify the following matters:

(1)Thename and address of the company;

(2)Thebusiness scope of the company;

(3)Theform of company establishment;

(4)Totalshares, par value of each share, and the amount of registered capital of thecompany;

(5)Thename of each promoter, the shares it has subscribed to, as well as the form anddate of capital contributions;

(6)Thecomposition, powers, term of office, and rules of procedure of the board ofdirectors;

(7)Thelegal representative of the company;

(8)Thecomposition, powers, term of office, and rules of procedure of the supervisoryboard;

(9)Themethod for profit distribution of the company;

(10)Thereasons for dissolution of the company and liquidation methods;

(11)Themethods for issuing notices or public announcements of the company; and

(12)Othermatters deemed necessary by the meetings of shareholders' assembly.

  第八十二條 【股份有限公司章程的法定事項】股份有限公司章程應當載明下列事項:

 ?。ㄒ唬┕久坪妥∷?;

 ?。ǘ┕揪段?;

 ?。ㄈ┕舊枇⒎絞?;

 ?。ㄋ模┕竟煞葑蓯?、每股金額和注冊資本;

 ?。ㄎ澹┓⑵鶉說男彰蛘咼?、認購的股份數、出資方式和出資時間;

 ?。┒祿岬淖槌?、職權和議事規則;

 ?。ㄆ擼┕痙ǘù砣?;

 ?。ò耍┘嗍祿岬淖槌?、職權和議事規則;

 ?。ň牛┕糾蠓峙滸旆?;

 ?。ㄊ┕鏡慕饃⑹掠捎肭逅惆旆?;

 ?。ㄊ唬┕鏡耐ㄖ凸姘旆?;

 ?。ㄊ┕啥蠡嶧嵋槿銜枰娑ǖ鈉淥孿?。

Article 83 The form of capital contributionsof promoters shall be governed by the provisions of

Article 27 of this Law.

  第八十三條 【發起人的出資方式要求】發起人的出資方式,適用本法第二十七條的規定。

Article 84 When establishing a joint stockcompany limited by promotion, the promoters shall subscribe, in writing, to thefull amount of shares provided in the bylaw. In the case of paying the capitalcontributions at one time, the promoters shall make the payment in a lump sum;in the case of paying the capital contributions by installments, the promotersshall make the down payment immediately. In the case of making capitalcontributions in non-monetary properties, the promoters shall go through theprocedures for the transfer of property rights according to laws.

If anyof the promoters fails to make capital contributions by following theprovisions of the preceding paragraph, it shall bear the liabilities for breachof contract under the stipulations in the promoter's agreement.

Afterthe promoters have made their down payment, they should elect the board ofdirectors and board of supervisors. The board of directors shall file a registrationapplication with the company registration authority and submit thereto thebylaw, the capital verification certification as issued by a lawfullyestablished capital verification institution, as well as other documents asprovided for by the laws and administrative regulations.

  第八十四條 【發起人出資義務的履行、出資違約及設立登記申請】以發起設立方式設立股份有限公司的,發起人應當書面認足公司章程規定其認購的股份;一次繳納的,應即繳納全部出資;分期繳納的,應即繳納首期出資。以非貨幣財產出資的,應當依法辦理其財產權的轉移手續。

  發起人不依照前款規定繳納出資的,應當按照發起人協議承擔違約責任。

  發起人首次繳納出資后,應當選舉董事會和監事會,由董事會向公司登記機關報送公司章程、由依法設定的驗資機構出具的驗資證明以及法律、行政法規規定的其他文件,申請設立登記。

Article 85 For a joint stock limited companyestablished by stock flotation, the shares subscribed by the promoters shallnot be less than 35 % of the total shares. However, if it is otherwise providedfor by any law or administrative regulation, such law or administrativeregulation shall prevail.

  第八十五條 【對募集設立發起人認購股份的要求】以募集設立方式設立股份有限公司的,發起人認購的股份不得少于公司股份總數的百分之三十五;但是,法律、行政法規另有規定的,從其規定。

Article 86 For the public offer shares, thepromoters shall publish a prospectus and prepare share subscription forms. Theshare subscription form shall contain the items listed in

Article 87, and a subscriber shall fill in thenumber and amount of shares he subscribes to and his domicile, and shall affixhis signature or seal thereto. A subscriber shall pay the shares according tothe number of shares he has subscribed to.

  第八十六條 【募集股份公告和認股書內容】發起人向社會公開募集股份,必須公告招股說明書,并制作認股書。認股書應當載明本法第八十七條所列事項,由認股人填寫認購股數、金額、住所,并簽名、蓋章。認股人按照所認購股數繳納股款。

Article 87 The prospectus shall be accompaniedby the bylaw formulated by the promoters and shall state the following:

(1)Thenumber of shares subscribed to by the promoters;

(2)Thepar value and issuing price of each share;

(3)Thetotal number of unregistered stocks issued;

(4)Thepurposes for the fund raising;

(5)Therights and obligations of the subscribers; and

(6)Thebeginning and ending dates for the public offering and a statement to indicatethat the subscribers may revoke their subscriptions if the offered stocks cannotbe fully subscribed at the closing time of the public offering.

  第八十七條 【招股說明書的主要內容】招股說明書應當附有發起人制訂的公司章程,并載明下列事項:

 ?。ㄒ唬┓⑵鶉巳瞎旱墓煞菔?;

 ?。ǘ┟抗傻鈉泵娼鴝詈頭⑿屑鄹?;

 ?。ㄈ┪藜敲善鋇姆⑿兇蓯?;

 ?。ㄋ模┠技式鸕撓猛?;

 ?。ㄎ澹┤瞎扇說娜ɡ?、義務;

 ?。┍敬文脊傻鈉鷸蠱諳藜壩餛諼茨甲閌比瞎扇絲梢猿坊廝瞎煞蕕乃得?。

Article 88 The public offer shares shall beunderwritten by a lawfully established securities company and an underwritingagreement shall be concluded.

  第八十八條 【發起人向社會募集股份的方式】發起人向社會公開募集股份,應當由依法設立的證券公司承銷,簽訂承銷協議。

Article 89 For the public offer shares, thepromoters shall sign an agreement with the bank receiving the funds to purchasethe shares.

Thereceiving bank shall receive and hold as agent the payments for sharesaccording to the agreement, produce receipts to subscribers who have made thepayments, and shall be obliged to produce evidence of receipt of payments tothe relevant departments.

  第八十九條 【繳納股款方式】發起人向社會公開募集股份,應當同銀行簽訂代收股款協議。

  代收股款的銀行應當按照協議代收和保存股款,向繳納股款的認股人出具收款單據,并負有向有關部門出具收款證明的義務。

Article 90 After full payments have been madefor the public offer shares, they shall be verified by a lawfully establishedcapital verification institution and a certification shall be issued thereby.The promoters shall hold a company establishment meeting within 30 days, whichshall be composed of the subscribers. If the public offer shares are not fullysubscribed to at the expiration of the time limit prescribed in the prospectus,or if the promoters fail to hold an establishment meeting within 30 days afterfull payment for the public offer shares is made, the subscribers may demandthe promoters to make repayments for the public offer shares plus an interestcalculated at the bank deposit interest rate for the same period.

  第九十條 【發起人召開公司創立大會的義務】發行股份的股款繳足后,必須經依法設立的驗資機構驗資并出具證明。發起人應當自股款繳足之日起三十日內主持召開公司創立大會。創立大會由發起人、認股人組成。

  發行的股份超過招股說明書規定的截止期限尚未募足的,或者發行股份的股款繳足后,發起人在三十日內未召開創立大會的,認股人可以按照所繳股款并加算銀行同期存款利息,要求發起人返還。

Article 91 The promoters shall notify eachsubscriber of the date of the establishment meeting or make a publicannouncement about the meeting 15 days in advance. The establishment meetingmay not be held unless subscribers representing at least half of the sharesappear. The establishment meeting shall exercise the following powers:

(1)Deliberating the report on the pre-establishment activities prepared by the sponsors;

(2)Adopting the bylaw;

(3)Electingmembers of the board of directors;

(4)Electingmembers of the board of supervisors;

(5)Verifyingexpenses incurred for the establishment of the company;

(6)Verifying the value of the assets contributed by the promoters in lieu ofpecuniary payment for the shares;

(7)Wherethe force majeure or a material change of the operational conditions makes theestablishment of a company impossible, the promoters may decide not toestablish the company.

Aresolution adopted at the establishment meeting on any of the matters asmentioned in the previous paragraph requires affirmative votes by subscribersrepresenting more than half of the votes of those attending the meeting.

  第九十一條 【創立大會的召集職權和表決程序】發起人應當在創立大會召開十五日前將會議日期通知各認股人或者予以公告。創立大會應有代表股份總數過半數的發起人、認股人出席,方可舉行。

  創立大會行使下列職權:

 ?。ㄒ唬┥笠櫸⑵鶉斯賾詮境鋨燁榭齙謀ǜ?;

 ?。ǘ┩ü菊魯?;

 ?。ㄈ┭【俁祿岢稍?;

 ?。ㄋ模┭【偌嗍祿岢稍?;

 ?。ㄎ澹┒怨鏡納枇⒎延媒猩蠛?;

 ?。┒苑⑵鶉擻糜詰腫鞴煽畹牟撇淖骷勱猩蠛?;

 ?。ㄆ擼┓⑸豢煽沽蛘呔跫⑸卮蟊浠苯佑跋旃舊枇⒌?,可以作出不設立公司的決議。

  創立大會對前款所列事項作出決議,必須經出席會議的認股人所持表決權過半數通過。

Article 92 The promoters and subscribers shallnot withdraw their share capital after making payments for the shares they havesubscribed to or after making capital contributions by using non-monetaryproperties, unless the public offer shares have not been fully subscribedwithin the time limit, the promoters fail to convene the establishment meetingwithin the time limit, or the establishment meeting has decided not to set upthe company.

  第九十二條 【股本抽回的限制】發起人、認股人繳納股款或者交付抵作股款的出資后,除未按期募足股份、發起人未按期召開創立大會或者創立大會決議不設立公司的情形外,不得抽回其股本。

Article 93 The board of directors shall,within 30 days after the establishment meeting ends, file a registrationapplication with the company registration authority and submit thereto the followingdocuments:

(1)Acompany registration application;

(2)Theminutes of the establishment meeting;

(3)Thebylaw;

(4)Acapital verification certification;

(5)Theappointment documents and identity certificates of the legal representative,directors, supervisors;

(6)Thepromoters' certifications of the legal person or the identifications of naturalpersons, and

(7)Thecertification for the domicile of the company.

For ajoint stock limited company established by stock floatation that makes publicstock offerings, besides the aforementioned documents, it shall submit to thecompany registration authority the approval documents issued by the securitiesregulatory institution of the State Council.

  第九十三條 【申請設立登記文件】董事會應于創立大會結束后三十日內,向公司登記機關報送下列文件,申請設立登記:

 ?。ㄒ唬┕鏡羌巧昵朧?;

 ?。ǘ┐戳⒋蠡岬幕嵋榧鍬?;

 ?。ㄈ┕菊魯?;

 ?。ㄋ模┭樽手っ?;

 ?。ㄎ澹┓ǘù砣?、董事、監事的任職文件及其身份證明;

 ?。┓⑵鶉說姆ㄈ俗矢裰っ骰蛘咦勻蝗松矸葜っ?;

 ?。ㄆ擼┕咀∷っ?。

  以募集方式設立股份有限公司公開發行股票的,還應當向公司登記機關報送國務院證券監督管理機構的核準文件。

Article 94 After the establishment of a jointstock limited company, if any of the promoters fail to make full payments forthe capital contributions as stipulated in the bylaw, they shall make up thearrears and the other promoters shall bear several and joint liabilities.

Afterthe establishment of a joint stock limited company, if it is found that theactual value of the non-monetary properties used as capital contributions forthe establishment of the company is obviously lower than as the value stipulatedin the bylaw, the promoter who made such a capital contribution shall make upthe difference and the other promoters shall bear several and jointliabilities.

  第九十四條 【發起人的出資補繳責任】股份有限公司成立后,發起人未按照公司章程的規定繳足出資的,應當補繳;其他發起人承擔連帶責任。

  股份有限公司成立后,發現作為設立公司出資的非貨幣財產的實際價額顯著低于公司章程所定價額的,應當由交付該出資的發起人補足其差額;其他發起人承擔連帶責任。

Article 95 The promoters of a joint stocklimited company shall bear the following liabilities:

(1) Inthe event of failure to establish the company, being jointly and severallyliable for the debts and expenses incurred from the activities related to thecompany establishment;

(2) Inthe event of failure to establish the company, being jointly and severallyliable for refunding the subscribers with their paid capital plus the interestscalculated according to the bank interest rate for the same period of time; and

(3) Ifthe company's interest is injured in the course of its establishment due to thenegligence of the promoters, being liable for making compensations to thecompany.

  第九十五條 【公司設立過程中的發起人責任】股份有限公司的發起人應當承擔下列責任:

 ?。ㄒ唬┕靜荒艸閃⑹?,對設立行為所產生的債務和費用負連帶責任;

 ?。ǘ┕靜荒艸閃⑹?,對認股人已繳納的股款,負返還股款并加算銀行同期存款利息的連帶責任;

 ?。ㄈ┰詮舊枇⒐討?,由于發起人的過失致使公司利益受到損害的,應當對公司承擔賠償責任。

Article 96 Where a limited liability companyis changed into a joint stock limited company, the total amount of the paidcapital shall not be less than the total amount of the net assets. Where alimited liability company is changed into a joint stock limited company, thepublic offer stocks issued for the purpose of increasing the capital shallcomply with the law.

  第九十六條 【有限責任公司變更為股份有限公司的資產額要求及募股要求】有限責任公司變更為股份有限公司時,折合的實收股本總額不得高于公司凈資產額。有限責任公司變更為股份有限公司,為增加資本公開發行股份時,應當依法辦理。

Article 97 A joint stock limited company shallmake and keep the bylaw, the register of the shareholders, the stubs ofcorporate bonds, the minutes of the shareholders' assembly meetings, theminutes of the meetings of the board of directors, the minutes of the meetingsof the board of supervisors, and the financial reports in the company.

  第九十七條 【重要資料的置備】股份有限公司應當將公司章程、股東名冊、公司債券存根、股東大會會議記錄、董事會會議記錄、監事會會議記錄、財務會計報告置備于本公司。

Article 98 The shareholders shall be entitledto review the bylaw, the register of the shareholders, the stubs of corporatebonds, the minutes of the shareholders' assembly meetings, the minutes of themeetings of the board of directors, the minutes of the meetings of the board ofsupervisors, and the financial reports, and may put forward proposals or raisequestions about the business operations of the company.

  第九十八條 【股東的查閱權與建議質詢權】股東有權查閱公司章程、股東名冊、公司債券存根、股東大會會議記錄、董事會會議決議、監事會會議決議、財務會計報告,對公司的經營提出建議或者質詢。

Section2 Shareholders' Assembly

第二節 股東大會

Article 99 The shareholders' assembly of ajoint stock limited company shall be composed of all the shareholders. It isthe company's organ of power, which shall exercise its powers according to thislaw.

  第九十九條 【股東大會的地位與組成】股份有限公司股東大會由全體股東組成。股東大會是公司的權力機構,依照本法行使職權。

Article 100 The provisions regarding thepowers of the shareholders' assembly of a limited liability company asprescribed in the first paragraph of

Article 38 of this Law shall apply to theshareholders' assembly of a joint stock limited company.

  第一百條 【股東大會的職權】本法第三十八條第一款關于有限責任公司股東會職權的規定,適用于股份有限公司股東大會。

Article 101 An annual session of theshareholders' assembly shall be held each year. Under any of the followingcircumstances, an interim shareholders' assembly session shall be held within 2months:

(1)The number of directors is less than two-thirds of the number of directors asrequired by this Law or the number of directors as specified in the bylaw;

(2)The un-recovered losses of the company reach one-third of the total pain-incapital;

(3) Atthe request of the shareholders separately or aggregately holding 10% or moreof the company's shares;

(4)The board of directors deems it necessary;

(5) Atthe request of the board of supervisors; and

(6)Other circumstances as specified in the bylaw.

  第一百零一條 【股東大會及臨時股東大會的召開】股東大會應當每年召開一次年會。有下列情形之一的,應當在兩個月內召開臨時股東大會:

 ?。ㄒ唬┒氯聳蛔惚痙ü娑ㄈ聳蛘吖菊魯趟ㄈ聳娜種?;

 ?。ǘ┕疚疵植溝目魎鶇鍤凳展殺咀芏釗種皇?;

 ?。ㄈ┑ザ闌蛘吆霞瞥鐘泄景俜種隕瞎煞蕕墓啥肭笫?;

 ?。ㄋ模┒祿崛銜匾?;

 ?。ㄎ澹┘嗍祿崽嵋檎倏?;

 ?。┕菊魯坦娑ǖ鈉淥樾?。

Article 102 A session of the shareholders'assembly shall be convened by the board of directors and shall be presided overby the chairman of the board of directors. If the chairman is unable or failsto perform his duties, the meetings thereof shall be presided over by thedeputy chairman of the board of directors. If the deputy chairman of the boardof directors is unable or fails to perform his duties, the meetings shall bepresided over by a director jointly recommended by half or more of the directors.

If theboard of directors or the acting director is unable or fails to fulfill theobligation of convening the meetings of the shareholders' assembly, the boardof supervisors shall convene and preside over such meetings. If the board ofsupervisors does not convene or preside over such meetings, the shareholdersseparately or aggregately holding 1/10 or more of the shares may convene andpreside over such meetings on their own initiative.

  第一百零二條 【股東大會的召集】股東大會會議由董事會召集,董事長主持;董事長不能履行職務或者不履行職務的,由副董事長主持;副董事長不能履行職務或者不履行職務的,由半數以上董事共同推舉一名董事主持。

  董事會不能履行或者不履行召集股東大會會議職責的,監事會應當及時召集和主持;監事會不召集和主持的,連續九十日以上單獨或者合計持有公司百分之十以上股份的股東可以自行召集和主持。

Article 103 For a shareholders' assemblymeeting to be held, a notice shall be given to each shareholder 20 days inadvance, which shall state the time and place of the meeting, and the mattersto be deliberated at the meeting. For an interim meeting of the shareholders'assembly, a notice shall be given to each shareholder 15 days in advance. Forthe issue of unregistered stocks, the time and place of the meeting and thematters to be deliberated at the meeting shall be announced 30 days in advance.

Theshareholders separately or aggregately holding 3% or more of the shares of thecompany may put forward a written interim proposal to the board of directors 10days before a shareholders' assembly is held. The board of directors may notifyother shareholders within 2 days and submit the interim proposal to the meetingof the shareholders' assembly for deliberation. The contents of an interimproposal shall fall within the scope to be decided by the shareholders'assembly, and the interim proposal shall have a clear topic for discussion andmatters to be decided.

Theshareholders' assembly shall not make any decision on any matter not listed inthe notice as mentioned in the preceding two paragraphs. If the holders ofunregistered stocks attend the shareholders' assembly, they shall have theirstocks preserved in the company during the period from 5 days before themeeting is held to the day when the shareholders' assembly is closed.

  第一百零三條 【股東大會的通知期限、臨時議案和股票交存制度】召開股東大會會議,應當將會議召開的時間、地點和審議的事項于會議召開二十日前通知各股東;臨時股東大會應當于會議召開十五日前通知各股東;發行無記名股票的,應當于會議召開三十日前公告會議召開的時間、地點和審議事項。

  單獨或者合計持有公司百分之三以上股份的股東,可以在股東大會召開十日前提出臨時提案并書面提交董事會;董事會應當在收到提案后二日內通知其他股東,并將該臨時提案提交股東大會審議。臨時提案的內容應當屬于股東大會職權范圍,并有明確議題和具體決議事項。

  股東大會不得對前兩款通知中未列明的事項作出決議。

  無記名股票持有人出席股東大會會議的,應當于會議召開五日前至股東大會閉會時將股票交存于公司。

Article 104 When a shareholder attends ameeting of the shareholders' assembly, he shall have one voting right for eachshare he holds. However, the company has no voting right for its own shares itholds. When any resolution is to be made by the shareholders' assembly, itshall be adopted by shareholders representing more than half of the votingrights of the shareholders in presence. However, when the shareholders'assembly makes a decision to modify the bylaw, or to increase or reduce theregistered capital, or a resolution about the merger, split-up, dissolution orchange of the company form, such a decision shall be adopted by shareholdersrepresenting 2/3 or more of the voting rights of the shareholders in presence.

  第一百零四條 【表決權與股東大會議事規則】股東出席股東大會會議,所持每一股份有一表決權。但是,公司持有的本公司股份沒有表決權。

  股東大會作出決議,必須經出席會議的股東所持表決權過半數通過。但是,股東大會作出修改公司章程、增加或者減少注冊資本的決議,以及公司合并、分立、解散或者變更公司形式的決議,必須經出席會議的股東所持表決權的三分之二以上通過。

Article 105 The important matters, such as thecompany to transfer or accept any significant asset or to provide a guarantyfor any other person shall be decided by the shareholders' assembly accordingto this Law and the bylaw, the board of directors shall timely call ashareholders' assembly to vote on these matters.

  第一百零五條 【股東大會的法定召集及表決事項】本法和公司章程規定公司轉讓、受讓重大資產或者對外提供擔保等事項必須經股東大會作出決議的,董事會應當及時召集股東大會會議,由股東大會就上述事項進行表決。

Article 106 A shareholders' assembly may adopta cumulative voting system to elect the directors or supervisors according tothe bylaw or its resolutions.

Theterm "cumulative voting system" as mentioned in this Law refers to asystem of voting by shareholders for the election of directors or supervisorsat a meeting of the shareholders' assembly in which the shareholder canmultiply his voting rights by the number of candidates and vote them all forone candidate for director or supervisor.

  第一百零六條 【累積投票制】股東大會選舉董事、監事,可以依照公司章程的規定或者股東大會的決議,實行累積投票制。

  本法所稱累積投票制,是指股東大會選舉董事或者監事時,每一股份擁有與應選董事或者監事人數相同的表決權,股東擁有的表決權可以集中使用。

Article 107 A shareholder may entrust an agentto attend a shareholders' assembly. The agent shall present a proxy issued bythe shareholder to the company and shall exercise his voting rights within theauthorization scope.

  第一百零七條 【表決權的代理行使】股東可以委托代理人出席股東大會會議,代理人應當向公司提交股東授權委托書,并在授權范圍內行使表決權。

Article 108 The shareholders' assembly shallscribe the minutes for the decisions about the matters discussed at theassembly. The chair of the meeting and the directors in presence shall affixtheir signatures to the minutes, which shall be preserved together with thebook of signatures of the shareholders in presence as well as the power ofattorney thereof.

  第一百零八條 【股東大會的會議記錄】股東大會應當對所議事項的決定作成會議記錄,主持人、出席會議的董事應當在會議記錄上簽名?;嵋榧鍬加Φ庇氤魷啥那┟峒按沓魷奈惺橐徊⒈4?。

Section3 The Board of Directors and Manager

第三節 董事會、經理

Article 109 A joint stock limited companyshall set up a board of directors, which shall be composed of 5-19 persons.

Theboard of directors may include representatives of the company's employees. Therepresentatives of the employees who serve as board directors shall bedemocratically elected through the assembly of the representatives of theemployees, the assembly of employees, or other methods.

Theprovisions in

Article 46 of this Law on the term of officeof the directors of a limited liability company shall apply to the director ofa joint stock limited company.

Theprovisions in

Article 47 of this Law on the functions of theboard of directors of a limited liability company shall apply to the board ofdirectors of a joint stock limited company.

  第一百零九條 【董事會設立及其職權】股份有限公司設董事會,其成員為五人至十九人。

  董事會成員中可以有公司職工代表。董事會中的職工代表由公司職工通過職工代表大會、職工大會或者其他形式民主選舉產生。

  本法第四十六條關于有限責任公司董事任期的規定,適用于股份有限公司董事。

  本法第四十七條關于有限責任公司董事會職權的規定,適用于股份有限公司董事會。

Article 110 The board of directors shall haveone chairman and may have a deputy chairman. The chairman and deputy chairmenshall be elected by more than half of all the directors.

Thechairman of the board of directors shall call and preside over the meetings ofthe board of directors and check the implementation of the resolutions of theboard of directors. The deputy chairman shall assist the chairman to work. Ifthe chairman is unable or fails to perform his duties, the deputy chairmanshall perform such duties. If the deputy chairman of the board of directors isunable or fails to perform his duties, a director who is jointly recommended byhalf or more of the directors shall perform such duties.

  第一百一十條 【董事會的組成】董事會設董事長一人,可以設副董事長。董事長和副董事長由董事會以全體董事的過半數選舉產生。

  董事長召集和主持董事會會議,檢查董事會決議的實施情況。副董事長協助董事長工作,董事長不能履行職務或者不履行職務的,由副董事長履行職務;副董事長不能履行職務或者不履行職務的,由半數以上董事共同推舉一名董事履行職務。

Article 111 The board of directors shallconvene at least two meetings every year and shall give a notice to alldirectors and supervisors 10 days before it holds a meeting.

Theshareholders representing 1/10 or more of the voting rights, or 1/3 of the directors,or the board of supervisors may put forward a proposal to hold an interimmeeting of the board of directors. The chairman of the board of directorsshall, within 10 days after he receives such a proposal, call and preside overa meeting of the board of directors. If the board of directors holds an interimmeeting, it may separately decide the method and time limit for thenotification about convening meetings of the board of directors.

  第一百一十一條 【董事會的召開】董事會每年度至少召開兩次會議,每次會議應當于會議召開十日前通知全體董事和監事。

  代表十分之一以上表決權的股東、三分之一以上董事或者監事會,可以提議召開董事會臨時會議。董事長應當自接到提議后十日內,召集和主持董事會會議。

  董事會召開臨時會議,可以另定召集董事會的通知方式和通知時限。

Article 112 No meeting of the board ofdirectors may be held unless more than half of the directors are present. Whenthe board of directors makes a resolution, it shall be adopted by more thanhalf of all the directors.

Forthe voting on a resolution of the board of directors, each director shall haveone vote only.

  第一百一十二條 【董事會的議事規則】董事會會議應有過半數的董事出席方可舉行。董事會作出決議,必須經全體董事的過半數通過。

  董事會決議的表決,實行一人一票。

Article 113 The meetings of the board ofdirectors shall be attended by the directors in person. Where any director isunable to attend the meeting for a certain reason, he may, by issuing a writtenproxy, entrust another director to attend the meeting on his behalf, and theproxy shall state the scope of authorization.

Theboard of directors shall prepare minutes regarding the resolutions on thematters discussed at the meeting, which shall be signed by the directors inpresence. The directors shall be responsible for the resolutions of the boardof directors. Where a resolution of the board of directors is in violation ofany law, administrative regulation, bylaw, or resolution of the shareholders'assembly and causes any serious loss to the company, the directors whoparticipate in adopting the resolution shall make compensation. However, if adirector is proven to have expressed his objection to the vote on suchresolution and his objection was recorded in the minutes, then the director maybe exempted from liability.

  第一百一十三條 【董事會的出席與代理出席、會議記錄與責任承?!慷祿嶧嵋?,應由董事本人出席;董事因故不能出席,可以書面委托其他董事代為出席,委托書中應載明授權范圍。

  董事會應當對會議所議事項的決定作成會議記錄,出席會議的董事應當在會議記錄上簽名。

  董事應當對董事會的決議承擔責任。董事會的決議違反法律、行政法規或者公司章程、股東大會決議,致使公司遭受嚴重損失的,參與決議的董事對公司負賠償責任。但經證明在表決時曾表明異議并記載于會議記錄的,該董事可以免除責任。

Article 114 A joint stock limited company mayhave a manager whom may be hired or dismissed by the board of directors.

Theprovisions of

Article 50 of this Law on the powers of themanager of a limited liability company shall apply to the manager of a jointstock limited company.

  第一百一十四條 【經理及其職權】股份有限公司設經理,由董事會決定聘任或者解聘。

  本法第五十條關于有限責任公司經理職權的規定,適用于股份有限公司經理。

Article 115 The board of directors of acompany may decide to appoint a member of the board of directors toconcurrently take up the post of the manager.

  第一百一十五條 【董事會成員兼任經理】公司董事會可以決定由董事會成員兼任經理。

Article 116 No company may, directly or viaits subsidiary, lend money to any of its directors, supervisors, or seniormanagers.

  第一百一十六條 【禁止向高級職員提供借款】公司不得直接或者通過子公司向董事、監事、高級管理人員提供借款。

Article 117 A Company shall regularly discloseto its shareholders with the information about remunerations received by thedirectors, supervisors and senior managers from the company.

  第一百一十七條 【定期披露高級職員報酬】公司應當定期向股東披露董事、監事、高級管理人員從公司獲得報酬的情況。

Section4 Board of Supervisors

第四節 監事會

Article 118 A joint stock limited companyshall set up a board of supervisors, which shall be composed of at least 3persons.

Theboard of supervisors shall include representatives of shareholders and anappropriate percentage of representatives of the company's employees. Thepercentage of the representatives of employees shall account for no less than1/3 of all the supervisors, but the concrete percentage shall be specified inthe bylaw. The representatives of employees who serve as members of the boardof supervisors shall be democratically elected through the assembly ofrepresentatives of the company's employees, the shareholders' assembly or byother means. The board of supervisors shall have one chairman and may have a deputychairman. The chairman and deputy chairman shall elected by more than half ofall the supervisors. The chairman of the board of supervisors shall call andpreside over the meetings of the board of supervisors. If the chairman of theboard of supervisors is unable or fails to perform his duties, the deputychairman of the board of supervisors shall call and preside over the meeting ofthe board of supervisors. If the deputy chairmen of the board of supervisorsare unable or fail to perform their duties, a supervisor jointly recommended byhalf or more of the supervisors shall call and preside over the meetings of theboard of supervisors.

Nodirector or senior manager may concurrently act as a supervisor.

Theprovisions of

Article 53 of this Law on the term of officeof the supervisors of a limited liability company shall apply to thesupervisors of a joint stock limited company.

  第一百一十八條 【監事會的設立與組成】股份有限公司設監事會,其成員不得少于三人。

  監事會應當包括股東代表和適當比例的公司職工代表,其中職工代表的比例不得低于三分之一,具體比例由公司章程規定。監事會中的職工代表由公司職工通過職工代表大會、職工大會或者其他形式民主選舉產生。

  監事會設主席一人,可以設副主席。監事會主席和副主席由全體監事過半數選舉產生。監事會主席召集和主持監事會會議;監事會主席不能履行職務或者不履行職務的,由監事會副主席召集和主持監事會會議;監事會副主席不能履行職務或者不履行職務的,由半數以上監事共同推舉一名監事召集和主持監事會會議。

  董事、高級管理人員不得兼任監事。

  本法第五十三條關于有限責任公司監事任期的規定,適用于股份有限公司監事。

Article 119 The provisions of

Articles 54 and 55 of this Law on thefunctions of a limited liability company shall apply to the board ofsupervisors of a joint stock limited company/

Theexpenses necessary for the board of supervisors to exercise its functions shallbe borne by the company.

  第一百一十九條 【監事會的職權】本法第五十四條、第五十五條關于有限責任公司監事會職權的規定,適用于股份有限公司監事會。

  監事會行使職權所必需的費用,由公司承擔。

Article 120 The board of supervisors shallhold at least one meeting every 6 months. The supervisors may propose to callinterim meetings of the board of supervisors.

Thediscussion methods and voting procedures of the board of supervisors shall bespecified in the bylaw unless it is otherwise provided for by this Law.

Theboard of supervisors shall prepare minutes for the decisions about the mattersdiscussed at the meeting, which shall be signed by the supervisors in presence.

  第一百二十條 【監事會的會議制度】監事會每六個月至少召開一次會議。監事可以提議召開臨時監事會會議。

  監事會的議事方式和表決程序,除本法有規定的外,由公司章程規定。

  監事會決議應當經半數以上監事通過。

  監事會應當對所議事項的決定作成會議記錄,出席會議的監事應當在會議記錄上簽名。

Section5 Special Provisions on the Organizational structure of A Listed Company

第五節 上市公司組織機構的特別規定

Article 121 The term "listed company"as mentioned in this Law refers to the joint stock limited companies whosestocks are listed and traded in a stock exchange.

  第一百二十一條 【上市公司的定義】本法所稱上市公司,是指其股票在證券交易所上市交易的股份有限公司。

Article 122 Where a listed company purchasesor sells any important asset, or provides guaranties that exceed 30% of thecompany's total assets within a year, such actions shall be authorized theresolutions made by the shareholders' assembly and adopted by the shareholdersrepresenting 2/3 of the voting rights of the shareholders who attend theassemblies.

  第一百二十二條 【重大資產買賣與重要擔保的議事規則】上市公司在一年內購買、出售重大資產或者擔保金額超過公司資產總額百分之三十的,應當由股東大會作出決議,并經出席會議的股東所持表決權的三分之二以上通過。

Article 123 A listed company shall haveindependent directors. The concrete measures shall be formulated by the StateCouncil.

  第一百二十三條 【獨立董事的設立】上市公司設立獨立董事,具體辦法由國務院規定。

Article 124 A listed company may have asecretary of the board of directors, who shall be responsible for thepreparation of the sessions of shareholders' assembly and meetings of the boardof directors, the preservation of documents, the management of the company'sstock rights, and the information of disclosure, etc.

  第一百二十四條 【董事會秘書的設立及其職權】上市公司設董事會秘書,負責公司股東大會和董事會會議的籌備、文件保管以及公司股東資料的管理,辦理信息披露事務等事宜。

Article 125 Where any of the directors has anyrelationship with the enterprise involved in the matter to be decided at themeeting of the board of directors, he shall not vote on this resolution, normay he vote on behalf of any other person. The meeting of the board ofdirectors shall not be held unless more than half of the unrelated directorsare present at the meeting. A resolution of the board of directors shall beadopted by more than half of the unrelated directors. If the number ofunrelated directors in presence is less than 3 persons, the matter shall besubmitted to the shareholders' assembly of the listed company for deliberation.

  第一百二十五條 【關聯關系董事回避與相關事項議事規則】上市公司董事與董事會會議決議事項所涉及的企業有關聯關系的,不得對該項決議行使表決權,也不得代理其他董事行使表決權。該董事會會議由過半數的無關聯關系董事出席即可舉行,董事會會議所作決議須經無關聯關系董事過半數通過。出席董事會的無關聯關系董事人數不足三人的,應將該事項提交上市公司股東大會審議。

ChapterV Issuance and Transfer of Shares of A Joint Stock Limited Company

第五章 股份有限公司的股份發行和轉讓

Section1 Issuance of Shares

第一節 股份發行

Article 126 The capital of a joint stocklimited company shall be divided into shares and all the shares shall be ofequal value.

Theshares of a company are represented by stocks. A stock is a certificate issuedby the company to certify the share held by a shareholder.

  第一百二十六條 【股份有限公司的股份及其形式】股份有限公司的資本劃分為股份,每一股的金額相等。

  公司的股份采取股票的形式。股票是公司簽發的證明股東所持股份的憑證。

Article 127 The issuance of shares shallcomply with the principle of fairness and impartiality. The shares of the sameclass shall have the same rights and benefits. The stocks issued at the sametime shall be equal in price and shall be subject to the same conditions. Theprice of each share purchased by any organization or individual shall be thesame.

  第一百二十七條 【股份有限公司股份發行的原則】股份的發行,實行公平、公正的原則,同種類的每一股份應當具有同等權利。

  同次發行的同種類股票,每股的發行條件和價格應當相同;任何單位或者個人所認購的股份,每股應當支付相同價額。

Article 128 The stocks may be issued at aprice equal to or in excess of par value, but not below par value.

  第一百二十八條 【股票發行的價格】股票發行價格可以按票面金額,也可以超過票面金額,但不得低于票面金額。

Article 129 The stocks shall be in paper formor in other forms prescribed by the securities regulatory institution of theState Council.

Astock shall state the following major items:

(1)The company name;

(2)The company's date of establishment;

(3)The class and par value of the stock, as well as the number of shares itrepresents; and

(4)The serial number of the stock.

Thestock shall bear the signature of the legal representative and the seal of thecompany.

Thestocks held by the promoters shall be marked with the words "promoters'stocks".

  第一百二十九條 【股票形式與應載明的事項】股票采用紙面形式或者國務院證券監督管理機構規定的其他形式。

  股票應當載明下列主要事項:

 ?。ㄒ唬┕久?;

 ?。ǘ┕境閃⑷掌?;

 ?。ㄈ┕善敝擲?、票面金額及代表的股份數;

 ?。ㄋ模┕善鋇謀嗪?。

  股票由法定代表人簽名,公司蓋章。

  發起人的股票,應當標明發起人股票字樣。

Article 130 The stocks issued by a company maybe registered stocks or unregistered stocks.

Thestocks issued to promoters or legal persons shall be registered stocks, whichshall state the names of such promoters or legal persons, and shall not be registeredin any other person's name or the names of any representative.

  第一百三十條 【股票種類】公司發行的股票,可以為記名股票,也可以為無記名股票。

  公司向發起人、法人發行的股票,應當為記名股票,并應當記載該發起人、法人的名稱或者姓名,不得另立戶名或者以代表人姓名記名。

Article 131 A company that issues registeredstocks shall prepare a register of shareholders, which shall state thefollowing:

(1)The name and domicile of each shareholder;

(2)The number of shares held by each shareholder;

(3)The serial numbers of the stocks held by each shareholder; and

(4)The date on which each shareholder acquired his shares.

Acompany issuing unregistered stocks shall record the amount, serial numbers andissuance date of the stocks.

  第一百三十一條 【股東名冊的置備及內容】公司發行記名股票的,應當置備股東名冊,記載下列事項:

 ?。ㄒ唬┕啥男彰蛘咼萍白∷?;

 ?。ǘ└鞴啥止煞菔?;

 ?。ㄈ└鞴啥止善鋇謀嗪?;

 ?。ㄋ模└鞴啥〉霉煞蕕娜掌?。

  發行無記名股票的,公司應當記載其股票數量、編號及發行日期。

Article 132 For the company's issuance ofother shares not provided for in this Law, the State Council may formulateseparate provisions.

  第一百三十二條 【其他種類股票】國務院可以對公司發行本法規定以外的其他種類的股份,另行作出規定。

Article 133 After a joint stock limitedcompany is established, it shall formally deliver the stocks to theshareholders. No company may deliver any stock to the shareholders prior to itsestablishment.

  第一百三十三條 【向股東交付股票的時間】股份有限公司成立后,即向股東正式交付股票。公司成立前不得向股東交付股票。

Article 134 Where a company intends to issuenew stocks, it shall, under its bylaw, make a resolution about the followingmatters through the shareholders' assembly or board of directors:

(1)The class and amount of new stocks;

(2)The issuing price of the new stocks;

(3) Thebeginning and ending dates for the issuance of new stocks; and

(4)The class and amount of the new stocks to be issued to the originalshareholders.

  第一百三十四條 【發行新股的決議事項】公司發行新股,股東大會應當對下列事項作出決議:

 ?。ㄒ唬┬鹿芍擲嗉笆?;

 ?。ǘ┬鹿煞⑿屑鄹?;

 ?。ㄈ┬鹿煞⑿械鈉鷸谷掌?;

 ?。ㄋ模┫蛟泄啥⑿行鹿傻鬧擲嗉笆?。

Article 135 When a company publicly issues newstocks upon approval of the securities regulatory institution, it shall publisha new stock prospectus and its financial reports, and shall make a stocksubscription form.

Theprovisions of

Articles 88 and 89 of this Law shall apply tothe public offering of new stocks of a company.

  第一百三十五條 【新股發行公告、募股方式及繳納股款方式】公司經國務院證券監督管理機構核準公開發行新股時,必須公告新股招股說明書和財務會計報告,并制作認股書。

  本法第八十八條、第八十九條的規定適用于公司公開發行新股。

Article 136 When a company issues new stocks,it may make a pricing plan according to its business operations and financialstatus.

  第一百三十六條 【新股作價方案的確定】公司發行新股,可以根據公司經營情況和財務狀況,確定其作價方案。

Article 137 After a company raises enoughcapital, it shall go through modification registration in the companyregistration authority and make an public announcement.

  第一百三十七條 【新股募足后的變更登記及公告】公司發行新股募足股款后,必須向公司登記機關辦理變更登記,并公告。

Section2 Transfer of Shares

第二節 股份轉讓

Article 138 The shares held by thestockholders may be transferred according to laws.

  第一百三十八條 【股份可依法轉讓】股東持有的股份可以依法轉讓。

Article 139 Where a stockholder intends totransfer its shares, it shall transfer its shares in a lawfully establishedstock exchange or by any other means as prescribed by the State Council.

  第一百三十九條 【轉讓股份的場所】股東轉讓其股份,應當在依法設立的證券交易場所進行或者按照國務院規定的其他方式進行。

Article 140 Registered stocks may be assignedby their stockholders' endorsement or by any other means prescribed by therelevant laws or administrative regulations. After the assignment, the companyshall record the name and domicile of the transferee in the register ofshareholders. Within 20 days before an assembly of shareholders is held, orwithin 5 days prior to the benchmark date decided by the company for thedistribution of dividends, no modification registration may be made to theregister of shareholders as mentioned in the preceding paragraph. However, ifany law provides otherwise for the modification registration of the register ofshareholders of listed companies, the latter shall prevail.

  第一百四十條 【記名股票的轉讓】記名股票,由股東以背書方式或者法律、行政法規規定的其他方式轉讓;轉讓后由公司將受讓人的姓名或者名稱及住所記載于股東名冊。

  股東大會召開前二十日內或者公司決定分配股利的基準日前五日內,不得進行前款規定的股東名冊的變更登記。但是,法律對上市公司股東名冊變更登記另有規定的,從其規定。

Article 141 The transfer of an unregisteredstock takes effect as soon as the stockholder delivers the stock to thetransferee.

  第一百四十一條 【無記名股票的轉讓】無記名股票的轉讓,由股東將該股票交付給受讓人后即發生轉讓的效力。

Article 142 The shares of a company held bythe promoters of this company shall not be transferred within 1 year after thedate of the establishment of the company. The shares issued before the companypublicly issues shares shall not be transferred within 1 year from the day whenthe stocks of the company get listed and are traded in a stock exchange.

Thedirectors, supervisors and senior managers of the company shall declare to thecompany the shares held by them and the changes thereof. During the term ofoffice, the shares transferred by any of them each year shall not exceed 25% ofthe total shares of the company he holds. The shares of the company held by theaforesaid persons shall not be transferred within 1 year from the day when thestocks of the company get listed and are traded in a stock exchange. After anyof the aforesaid persons is removed from his post, he shall not transfer theshares of the company he holds. The bylaw may have other restrictions on thetransfer of shares held by the directors, supervisors and senior managers.

  第一百四十二條 【轉讓本公司股份的限制】發起人持有的本公司股份,自公司成立之日起一年內不得轉讓。公司公開發行股份前已發行的股份,自公司股票在證券交易所上市交易之日起一年內不得轉讓。

  公司董事、監事、高級管理人員應當向公司申報所持有的本公司的股份及其變動情況,在任職期間每年轉讓的股份不得超過其所持有本公司股份總數的百分之二十五;所持本公司股份自公司股票上市交易之日起一年內不得轉讓。上述人員離職后半年內,不得轉讓其所持有的本公司股份。公司章程可以對公司董事、監事、高級管理人員轉讓其所持有的本公司股份作出其他限制性規定。

Article 143 A company shall not purchase itsown shares except under any of the following circumstances:

(1) Todecrease the registered capital of the company;

(2) Tomerge another company holding shares of this company;

(3) Toaward the employees of this company with shares; or

(4) Itis requested by any shareholder to purchase his shares because this shareholderobjects to the company's resolution on merger or split-up made by the assemblyof shareholders.

Wherea company needs to purchase its own shares for any of the reasons as mentionedin Items (1) through (3) of the preceding paragraph, it shall be subject to aresolution of the shareholders' assembly. After the company purchases its ownshares pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall, underthe circumstance as mentioned in Item (1), write them off within 10 days afterthe purchase; while under either circumstance as mentioned in Item (2) or (4),transfer them or write them off within 6 months.

Theshares purchased by the company according to Item (3) of the preceding paragraphshall not exceed 5% of the total shares already issued by this company. Thefund used for the share acquisition shall be paid from the after-tax profits ofthe company. The shares purchased by the company shall be transferred to theemployees within 1 year.

Nocompany may accept any subject matter taking the stocks of this company as apledge.

  第一百四十三條 【禁止收購本公司股份及其例外】公司不得收購本公司股份。但是,有下列情形之一的除外:

 ?。ㄒ唬┘跎俟咀⒉嶙時?;

 ?。ǘ┯氤鐘斜竟竟煞蕕鈉淥競喜?;

 ?。ㄈ┙煞萁崩竟局骯?;

 ?。ㄋ模┕啥蚨怨啥蠡嶙鞒齙墓競喜?、分立決議持異議,要求公司收購其股份的。

  公司因前款第(一)項至第(三)項的原因收購本公司股份的,應當經股東大會決議。公司依照前款規定收購本公司股份后,屬于第(一)項情形的,應當自收購之日起十日內注銷;屬于第(二)項、第(四)項情形的,應當在六個月內轉讓或者注銷。

  公司依照第一款第(三)項規定收購的本公司股份,不得超過本公司已發行股份總額的百分之五;用于收購的資金應當從公司的稅后利潤中支出;所收購的股份應當在一年內轉讓給職工。

  公司不得接受本公司的股票作為質押權的標的。

Article 144 Where any registered stocks arestolen, lost or destroyed, the shareholder may request the people's court todeclare these stocks invalid according to the public notice procedureprescribed in the Civil Procedural Law of the People's Republic of China. Afterthe people's court has invalidated these stocks, the shareholder may file anapplication to the company for the issuance of new stocks.

  第一百四十四條 【公示催告程序】記名股票被盜、遺失或者滅失,股東可以依照《中華人民共和國民事訴訟法》規定的公示催告程序,請求人民法院宣告該股票失效。人民法院宣告該股票失效后,股東可以向公司申請補發股票。

......略



滄州翻譯公司, 滄州英語翻譯,公司法英文翻譯,公司章程翻譯,公司章程英文翻譯,合同翻譯,合同英文翻譯


榮獅翻譯歡迎您!
 
 
 工作時間
周一至周五 :8:30-17:30
周六至周日 :9:00-17:00
 聯系方式
辦公地址:河北 · 滄州 · 高新區 · 河北工業大學科技園5號樓504室
官方網址:河南泳坛夺金最近500期 www.ophzf.icu
業務郵箱:[email protected]
服務熱線:132 2099 4400
微信客服:rongshifanyi
QQ 客服:86129803